==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལམ་ཤེས་པའི་སྐབས་མཐའ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ།
ལམ་ཤེས་པའི་སྐབས་མཐའ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ།
ལམ་ཤེས་ཀྱི་ཡན་ལག་བཤད་པ།
ད་ནི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག །ལྷ་རྣམས་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འོད་ཀྱིས་མོག་མོག་པོར་མཛད་དང༌། །ཡུལ་ངེས་པ་དང་ཁྱབ་པ་དང༌། །རང་བཞིན་དང་ནི་དེ་ཡི་ལས། །བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེ་ལ་ལྷ་རྣམས་མོག་མོག་པོར་མཛད་པ་ཉིད་ནི་ལྷའི་རིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཀྱིས་མོག་མོག་པོར་མཛད་པ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་མངོན་པར་རློམ་པ་བསལ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་བསལ་བའང་དེ་རྣམས་རུང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་དེ་རྣམས་ཉིད་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་ཞེས་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་གྱིས་བསྟན་པ་ཉན་པའི་དོན་དུ་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་མ་བསྐྱེད་པ་ལ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། བསྟན་པའི་སྐལ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ནའི་ཡིན་གྱི། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པའི་དོན་དུ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱབ་པ་ནི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས་བརྩམས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁྱབ་པའི་དོན་དང༌། གོ་རིམས་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་གི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་གྱིས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན། འོན་ཀྱང་གལ་ཏེ་དེ་དག་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ན་དེ་དག་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་སྔར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་དབང་དུ་ཁྱད་པར་འཐད་པ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་རྣམ་པར་གཞག་
བའི་དགོངས་པ་ཅན་ཡིན་གྱི། མཚན་ཉིད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་ནི་ཇི་ལྟར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་རྣམས་འབྲས་བུ་དང་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་སོ་སོར་ངེས་པ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔ

【汉语翻译】
通达道之品，二边清净之章。
通达道之品，二边清净之章。
宣说通达道之支分。
现在要讲述通达道本身。对此，首先，为了使诸天欢喜，以光芒照耀，以及处所决定和周遍，以及自性和它的事业，应当宣说，这是剩余的部分。其中，使诸天照耀，就是指诸天众的光芒被如来藏性的光芒照耀。这说明了诸天守护世间等等，以及认为自己获得了禅定等等，这具有遣除的意义。遣除这些也是为了使他们欢喜，如他们自己所说：菩萨摩诃萨应如何安住于般若波罗蜜多？菩萨摩诃萨通达道之品的般若波罗蜜多是什么？这是为了听闻住贤具寿所说的教导。其中，自性之光是从异熟所生的。处所各自决定是，如经所说：未发菩提心者，没有安住于般若波罗蜜多的机会，也没有被教导的缘分，因此通达道本身只是菩萨的，而不是声闻等的。这是为了说明处所各自决定的意义。周遍是指就通达道本身而言，从发心开始，般若波罗蜜多不是片面的，这是周遍的意义，以及具有次第的补特伽罗差别的意义。如果是这样，那么，如果他们也发起无上圆满菩提心，就随喜他们等等，这在之前是与离贪欲相关的差别是合理的。这表明具有安立三乘的意图，而不是自性宗。自性是指，如声闻等的道，果和道的证悟各自决定，菩萨

【英语翻译】
The chapter on the pure two extremes in the section on understanding the path.
The chapter on the pure two extremes in the section on understanding the path.
Explanation of the limbs of understanding the path.
Now, the very understanding of the path is to be spoken of. For this, first of all, in order to please the gods, with light shining, and definite place and pervasiveness, and nature and its function, it should be spoken, this is the remainder. Among them, the very shining of the gods is what is said to be the light of all the classes of gods being shone upon by the light of the Tathagata's own nature. This is the meaning of eliminating the gods' guarding of the world and so on, and the conceit of having attained meditation and so on. Eliminating them is also for the purpose of pleasing them, as they themselves said: How should a Bodhisattva Mahasattva abide in the Prajnaparamita? What is the Prajnaparamita of the section on the very understanding of the path of a Bodhisattva Mahasattva? This was said for the purpose of hearing the teaching of the venerable Subhuti. Among them, the light of nature is that which arises from maturation. The definite place is, as it is said: For those who have not generated the mind of enlightenment, there is no opportunity to abide in the Prajnaparamita, and there is no opportunity to be taught, therefore the very understanding of the path is only for Bodhisattvas, and not for Sravakas and so on. This is what was said for the meaning of definitely determining the place. Pervasiveness is with regard to the very understanding of the path, from the beginning of generating the mind, the Prajnaparamita is not one-sided, this is the meaning of pervasiveness, and the meaning of the difference of individuals with order. If that is so, however, if they also generate the mind of unsurpassed perfect enlightenment, then rejoice in them and so on, this is reasonable in the previous distinction related to detachment. This indicates that it has the intention of establishing the three vehicles, but it is not a characteristic. Nature is, just as the paths of Sravakas and so on, the fruits and the realization of the paths are definitely determined, so the Bodhisattva

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འི་ལམ་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་རང་གི་ངོ་བོ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱེད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་སྤངས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་དང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དེ་རྟོགས་བ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་འདིའི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ལ་སོགས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེའི་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དོན་གྱིས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །མོག་མོག་པོར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་བཤད་པ།
ད་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ནི། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དག་གི །རྣམ་པ་མི་དམིགས་སྒོ་ནས་ནི། །ཉན་ཐོས་ལམ་འདི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་དང༌། བུ་ག་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་དྲུག་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཐེག་པ་འདོད་པ་དང་མ་འདྲེས་པའི་དོན་གྱིས་མི་རྟག་པ་ཉིད་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་དང༌། བདག་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཞི་བ་ཉིད་དང༌། ནད་ཉིད་དང༌། འབྲས་ཉིད་དང༌། ཟུག་རྔུ་ཉིད་དང༌། སྡིག་པ་ཉིད་དང༌། ཕ་རོལ་ཉིད་དང༌། འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་དང༌། གཡོ་པ་ཉིད་དང༌། རབ་ཏུ་འཇིག་པ་ཉིད་དང༌། འགོ་ནད་ཉིད་དང༌། འཚེ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ནས་ཞི་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་
པའི་རྣམ་པའོ། །ནད་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་སྡིག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་ནི་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པའི་རྣམ་པའོ། །ཕ་རོལ་ཉིད་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཉིད་སོ་སོ་ལ་ཡང་བྱུང་བའི་རྣམ་པའོ། །གཡོ་བ་ཉིད་དང་རབ་ཏུ་འཇིག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཉིད་སོ་སོ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པའོ། །འཇིག་པ་ཉིད་དང་འགོ་ནད་ཉིད་དང་འཚེ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཉིད་སོ་སོ་ལ་འགོག་པའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཡིད་བྱུང་བ་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འགོག་པའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
並非是通達道，而是因為要捨棄一切煩惱，所以說其自性極為殊勝。作用是，例如聲聞等道的果實是通過捨棄來完全區分，並且顯現真實的邊際，菩薩並非如此證悟。然而，此道的通達本身是通過使眾生完全成熟等來完全區分，因此說其作用的果實本身是殊勝的意義。關於做莫莫波等已經講述完畢。

宣說聲聞之道
現在為了宣說聲聞之道，關於通達道的道理是：以不觀察聖諦四相的方式，應當了知此聲聞道。如是宣說。如何理解呢？色等諸蘊，以及稱為孔隙虛空等六界，以及緣起支分等，以具備一切相智的方式作意，以不與聲聞等乘的意願相混雜的意義，即無常性、痛苦性、無我性、寂靜性、疾病性、膿疱性、箭瘡性、罪惡性、他者性、壞滅法性、動搖性、極壞滅性、傳染病性、損害性等，是不觀察苦諦和集諦之相的方式來作意。其中，從無常性到寂靜性之間是苦諦之相。從疾病性到罪惡性之間是集諦之相。他者性和壞滅法性是這些各自產生的相。動搖性和極壞滅性是這些各自遠離貪欲的相。壞滅性和傳染病性和損害性是這些各自的滅除之相。如此一來，聖聲聞眾為了生起厭離、遠離貪欲和滅除而進入（此道）。

【英语翻译】
It is not the understanding of the path, but because it abandons all afflictions, it is said that its nature is extremely superior. The function is, for example, the fruit of the paths of the Shravakas, etc., is completely distinguished by abandonment, and manifests the true limit, but the Bodhisattva does not realize it in this way. However, the understanding of this path itself is completely distinguished by the complete maturation of sentient beings, etc., so it is said that the fruit of its function itself is the meaning of being particularly superior. The explanation of doing Momo Po, etc., has been completed.

Explanation of the Shravaka Path
Now, in order to explain the Shravaka Path, regarding the principle of understanding the path: This Shravaka Path should be understood by not observing the four aspects of the Noble Truths. Thus it is said. How to understand it? The aggregates such as form, and the six elements such as the space of pores, and the limbs of dependent origination, etc., are contemplated in a way that possesses all aspects of knowledge, with the meaning of not mixing with the desires of the vehicles such as the Shravakas, that is, impermanence, suffering, selflessness, peace, disease, abscess, arrow wound, sin, otherness, destructible nature, instability, extreme destructibility, infectious disease, harmfulness, etc., are contemplated in a way that does not observe the aspects of the Truths of Suffering and Origin. Among them, from impermanence to peace is the aspect of the Truth of Suffering. From disease to sin is the aspect of the Truth of Origin. Otherness and destructible nature are the aspects that arise separately in each of these. Instability and extreme destructibility are the aspects of these that are separate from desire. Destructibility, infectious disease, and harmfulness are the aspects of these that are the cessation of each. In this way, the noble Shravakas enter (this path) in order to generate revulsion, detachment from desire, and cessation.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ལུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་རྗེས་སུ་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་འཕགས་པའི་ལམ་ནི་མི་རྟག་པ་ཡིན་ཡང་ཟག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཕགས་པ་རྣམས་དང་མི་མཐུན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །བདག་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གཞན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་བདག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནད་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུའི་ས་བོན་དང་འདྲ་བར་རྒྱུའི་རྩ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟུག་རྡུ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྐྱེན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡིག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱུད་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་འཇོམས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕ་རོལ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་རྒོལ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡོད་ན་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡིད་བྱུང་བའི་དམིགས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཡོ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངོ་བོར་གནས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་འཇིག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་རང་བཞིན་གྱིས་འཇིག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་དམིགས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དང་གཞན་གྱི་གནོད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགོ་བའི་ནད་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པས་གླགས་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འཚོ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་འཁྲུགས་པ་དང་ཐོག་འབབ་པ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འགོག་པའི་དམིགས་པར་ཡང་འཐད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་མ་རིག་པ་འགོག་པ་ལ་བདག་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཞི་བ་ཉིད་དང༌། དབེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གསུམ་ནི་འགོག་པའི་བདེན་པའི་རྣམ་པའོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་བཞི་ནི་གནག་གི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། མངོན་བར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་

【汉语翻译】
如经部所说。所谓无常，是指具有生灭之法。所谓痛苦，是指有漏之事物皆不随顺。如是，纵然圣道是无常，然以其无漏之故，与诸圣者不相违，故不至于成为痛苦。所谓无我，是指空无我他。所谓寂静，是指自身非我。所谓疾病，是指如种子般成为因之根本。所谓痈，是指痛苦之生起。所谓箭，是指痛苦之因。所谓罪恶，是指痛苦相续不断，极度摧毁。所谓他者，是指成为外道。所谓坏灭之法，是指若有损害此者，即是坏灭之法，亦可成为悦意之所缘，是为总结之语。所谓动摇，是指无有安住于自性。所谓极度坏灭，是指不观待因，自性坏灭，亦可成为离贪之所缘。所谓坏灭，是指成为此及他者损害之处。所谓起始之病，是指罗刹等损害得以乘虚而入。所谓生存，是指成为四大紊乱及冰雹等损害之处，亦可成为灭尽之所缘。以彼等作意，于灭除无明时，无我、寂静、远离，此三作意是灭谛之行相。决定出离之四行相，即为厌患故空性，无相，无愿，无有现行。

【英语翻译】
As stated in the Sutra Pitaka. The term "impermanence" refers to the nature of having the dharma of arising and ceasing. The term "suffering" refers to the fact that all contaminated things are not agreeable. Thus, even though the noble path is impermanent, it does not contradict the noble ones because it is uncontaminated, so it does not become suffering. The term "selflessness" refers to being empty of self and other. The term "peace" refers to the fact that oneself is not self. The term "disease" refers to being the root of the cause, like a seed. The term "ulcer" refers to the arising of suffering. The term "arrow" refers to the cause of suffering. The term "sin" refers to the extreme destruction caused by the continuous succession of suffering. The term "other" refers to becoming an outsider. The term "nature of destruction" refers to the fact that if there is something that harms it, it is the nature of destruction, and it can also become an object of delight, which is the concluding remark. The term "shaking" refers to the absence of abiding in one's own nature. The term "extreme destruction" refers to the self-destruction without depending on cause, and it can also become an object of detachment.
The term "destruction" refers to becoming a place of harm for oneself and others. The term "initial disease" refers to the opportunity for harm from rakshasas and others to enter. The term "survival" refers to becoming a place of harm such as the disturbance of the four elements and hailstorms, and it can also be a suitable object of cessation. By contemplating on these, when eliminating ignorance, selflessness, peace, and solitude, these three contemplations are the aspects of the truth of cessation. The four aspects of definite departure are emptiness due to aversion, signlessness, wishlessness, and non-manifestation.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཉིད་དུ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡིད་ལ་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ངེས་པར་འབྱུང་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང༌། གང་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་མྱ་ངན་ལྡས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་དུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། མ་ལུས་པར་རྟོགས་པ་ནི་རིགས་པ་ཡིན་པས་སོ། །གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནས་བདག་གི་དང་བྲལ་བར་ཆོས་ལས་སོ་སོར་རྟོག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དགེ་བའི་རྩ་བའི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་མི་འགྲོགས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་སེམས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་དགེ་བའི་རྩ་བའི་སེམས་དག་དང་མི་འགྲོགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་སེམས་དང་མི་འགྲོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་སེམས་དག་ནི་ཕན་ཚུན་མེད་
ཅིང་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། རྟོགས་པར་བྱེད་པས་ན་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་སེམས་དག་ནི་སེམས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དང༌། སེམས་མ་ཡིན་པའང་སེམས་མ་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི་མི་འཐད་པ་ཉིད་དང༌། འདི་ལྟར་སེམས་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འང་སེམས་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་སོ་སོར་རྟོག་པ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པར་འགྲོ་བ་ནི་ངེས་པར་འབྱིན་པས་སོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་བཞི་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དེ་དག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་དག་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེས་ན། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ལམ་ལ་ནི། །གཟུགས་སོགས་ཕུང་པོ་སྟོང་པའི་ཕྱིར། །སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་དབྱེར་མེད་པས། །དྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དྲོད་ནི་ཀཽ་ཤི་ཀ་གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི

【汉语翻译】
说“以不缘于自性的方式作意”。如何决定性生起呢？因为是三种解脱门，以及任何决定性生起都是无作的缘故。仅仅是这些，就称为修菩提分法，这是道的相状，因为这些能获得超越痛苦的城市。仅仅是这些，就称为以不缘于自性的方式行布施等波罗蜜多，这是理性的相状，因为完全证悟就是理性。此外，从行般若波罗蜜多开始，就能从法中分别了知无我。为什么呢？因为善根心不与菩提心相应，回向心也不与菩提心和善根心相应，菩提心也不与回向心相应。为什么呢？因为菩提心和回向心是互相不存在且不缘取的缘故，这称为修证的相状，因为能证悟，所以是修证。为什么呢？因为菩提心和回向心本身就不是心，也不是将非心回向给非心，这是不合理的。如此，任何非心都是不可思议的，任何不可思议的也不是心，因此，如此分别了知就是无有实执的般若波罗蜜多，这称为决定性生起的相状，因为无有实执地行持就是决定性生起。已经宣说了缘于声闻道四谛十六行相的安立。既然要宣说那些以其为先导的，与决定性解脱分相应的法，因此，对于圣声闻道来说：因为色等蕴是空性的缘故，空性本身没有差别，所以说称为暖位。暖位是拘絺迦，色蕴是以色蕴为空性的。同样，受等以及色蕴的

【英语翻译】
It is said, "To contemplate in a way that does not focus on inherent existence." How does definitive arising occur? Because it is the three doors of liberation, and because any definitive arising is without action. Merely these are called cultivating the dharmas of the aspects of enlightenment, which is the aspect of the path, because these lead to obtaining the city beyond sorrow. Merely these are called practicing generosity and so forth, the perfections, in a way that does not focus on inherent existence, which is the aspect of reason, because complete realization is reason. Furthermore, beginning with practicing the Perfection of Wisdom, one can individually understand selflessness from the Dharma. Why is that? Because the mind of the root of virtue does not accord with the mind of enlightenment, and the mind of dedication also does not accord with the mind of enlightenment and the minds of the root of virtue, and the mind of enlightenment itself does not accord with the mind of dedication. Why is that? Because the mind of enlightenment and the mind of dedication are mutually non-existent and do not focus on each other, which is called the aspect of accomplishment, because it enables realization, therefore it is accomplishment. Why is that? Because the mind of enlightenment and the mind of dedication are not minds themselves, and it is also unreasonable to dedicate non-mind to non-mind. Thus, whatever is non-mind is inconceivable, and whatever is inconceivable is also not mind, therefore, such individual understanding is the Perfection of Wisdom without clinging to phenomena, which is called the aspect of definitive emergence, because going without clinging to phenomena is definitive emergence. The establishment of the sixteen aspects that focus on the four truths of the Hearer's path has been explained. Since those that are preceded by these, which are in accordance with the aspects of definitive liberation, are to be spoken, therefore, for the Noble Hearer's path: Because the aggregates such as form are empty, emptiness itself has no difference, therefore it is said to be called warmth. Warmth is Koshthila, form is empty of form. Similarly, feeling and so forth, and form's

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་མི་དམིགས་པས། རྩེ་མོར་གྱུར་པ་དག་ཏུ་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཟུགས་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྟག་ལ་སོགས་ཚུལ་གྱིས། །གནས་པ་བཀག་པས་བཟོད་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཟུགས་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་དང་མིར་ཏག་ཅེས་བྱར་བར་གནས་པར་མི་བྱའོ། །གཟུགས་བདེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྨོན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་
གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ས་བཅུ་དག་ལ་བརྩམས་ནས་ནི། །མི་གནས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བཤད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ས་དང་པོ་ལ་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བདག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་འང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །མཁྱེན་ནས་ཆོས་རྣམས་མ་གཟིགས་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།
རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་བཤད་པ།
རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག །རང་བྱུང་བདག་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །གཞན་གྱིས་བསྟན་ཡང་མི་དགོས་ལ། །བསེ་རུ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཟབ་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་གཞན་གྱིས་བསྟན་མ་དགོས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྐད་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་པར་རུང་གི་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཤད་པའི་དོན་ནི་ཤེས་པར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྐད་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཚིག་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱིས་སྨྲ

【汉语翻译】
空性为何，感受等空性为何，那即是无二且不可二分，如是等等所说。由于不缘念彼等，故视为顶峰。此谓于此 कौशिका (kauśika) 菩萨摩诃萨不应以缘念之方式安住于色。如是等等不应安住于感受等等所说。其中，以常等方式，安住被遮止，诸忍。此谓不应以缘念之方式安住于色常等，乃至不应安住于色乐等，乃至无愿之间。
从十地开始，以不驻留广大之显示，说为法之殊胜。此谓菩萨摩诃萨不应以缘念之方式安住于第一地，乃至我于彼佛土中，佛之音声亦不生起。不应以缘念之方式安住。如是等等所说。不应安住，此为何故？佛陀以，知已未见诸法故。此谓如来应供正遍知已现证无上正等菩提，以未缘念一切法之故。如是等等所说。声闻道已说竟。

独觉道之宣说
当说独觉道，其中略说。为证自生自性故，亦不需他人之教，如犀牛角之智慧，显说为甚深。此谓独觉等之总结语。其中不需他人之教是此：如云何。夜叉之语等是可知的，然 स्थविर (sthavira) 善现所说之义是不可知的。如是所说。夜叉等之夜叉语，夜叉之词，夜叉所说

【英语翻译】
Emptiness is what, the emptiness of feelings, etc., is what, that is non-dual and cannot be divided into two, as said and so on. Because they are not fixated upon, they are considered to be the peak. This means that for this Kauśika, a Bodhisattva Mahāsattva should not dwell on form in the manner of fixation. Likewise, it is said that one should not dwell on feelings, etc. In that, by means of permanence, etc., dwelling is prevented, the tolerances. This means that one should not dwell on form being permanent, etc., in the manner of fixation, and one should not dwell on form being pleasurable, etc., up to the absence of aspiration.
Starting from the ten grounds, by showing non-dwelling extensively, it is said to become the supreme of Dharma. This means that a Bodhisattva Mahāsattva should not dwell on the first ground in the manner of fixation, and even the sound of the Buddha will not arise in that Buddha-field of mine. One should not dwell in the manner of fixation. As said and so on. One should not dwell, why is that? Because the Buddha, having known, did not see the dharmas. This means that the Tathāgata, Arhat, Perfectly Complete Buddha, having manifestly awakened to the Unsurpassed Perfectly Complete Enlightenment, because he did not fixate on all dharmas. As said and so on. The path of the Hearer has been explained.

The Explanation of the Solitary Buddha's Path
The path of the Solitary Buddha should be spoken of, in that, briefly. In order to realize the self-born nature, one does not need the teachings of others, and the wisdom like a rhinoceros horn is manifestly spoken of as profound. This is the concluding statement of the Solitary Buddhas, etc. Among them, not needing the teachings of others is this: How is it said? The language of the Yakshas, etc., is knowable, but the meaning spoken by Sthavira Subhūti is unknowable. Thus it is said. The Yaksha language of the Yakshas, etc., the words of the Yakshas, what the Yakshas speak

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྙད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ཡ་སོགས་པ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་དག་གི་རང་གི་བརྡས་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་ཀྱིས་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་
འགྱུར་བའི་དག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་བསྙད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏམ་གྱི་ལན་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་དྲིས་པ་དང་ལན་བཏབ་པའོ། །གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནི་ཤེས་པར་རུང་གི །གནས་བརྟན་འཕགས་པ་རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཆད་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་དང༌། སྟོན་པ་དང༌། ཉེ་བར་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་སྟོན་པ་ནི་འཆད་པའོ། །དྲིས་ནས་ལན་དུ་སྨྲ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བརྗོད་པའོ། །གཉིས་པོ་དེ་ཉིད་གདུལ་བྱ་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འཆད་པ་ནི་སྟོན་པའོ། །བག་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ནི་ཉེ་བར་འོངས་ནས་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷའི་བུ་དག་འདི་ལྟར་འདིར་ཡི་གེ་གཅིག་ཀྱང་མ་བརྗོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་པས་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་དང་ཉན་པ་བཀག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དག་ནི་སྤྲུལ་པ་དང༌། རྨི་ལམ་དང༌། སྒྲ་བརྙན་དང༌། སྒྱུ་མའི་དཔེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡི་གེ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་དང་ཉན་པ་མེད་པས་སོ་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཆོས་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་རབ་ཏུ་མི་བརྗོད་པའང་ཡིན་ཞེ་ན། ཆོས་སྟོན་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྲུབ་པའི་ཡང་ཕྱིར་ཏེ། ཆོས་སྟོན་པ་ནི་བརྗོད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་གཡེང་བའང་རྒྱུད་མི་ཟད་པར་འཁྲུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་དགོངས་ནས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པས་བདག་གིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་ནས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་བརྗོད་པ་མེད་པར་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་དེ་ལྟར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་ཏུ་སྨྲ་བ་མེད་པར་དོན་སྟོན་པའང་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་གང་དོན་ནི་གང་གང་ལ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཉན་འདོད་པ། །དེ་དེ་ལ་དོན་དེ་དང་དེ། །སྒྲ་མེད་ཀྱང་དེ་དེ་ལྟར་སྣང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་

【汉语翻译】
土地和夜叉所宣说的一切，即所说的“呀”等等，那些被称为夜叉语的，是通过它们自身的符号来理解的。词，是指语言的集合。说，是指直至能够完整表达想要表达的意义的“清净”之义。宣说，是指在言语的应答中，提问和回答。凡是存在的那些，是指先前已经接近获得的那些。那是可以理解的。住持圣者善现宣讲、详细述说、展示和接近展示般若波罗蜜多，在那之上祈请，展示就是宣讲。提问后回答就是详细述说。将这两者置于应调伏的愚昧众生的掌控之下进行宣讲，就是展示。置于放逸者的掌控之下，接近并展示，就是接近展示。天子们，像这样，在这里连一个字也没有说，从这里开始，是为了阻止详细展示和听闻。因为般若波罗蜜多和圆满正等觉，通过幻化、梦境、回声和魔术等例子，是没有文字的，所以没有详细述说和听闻。如果这样，既是说法，又是不详细述说，那是因为是获得说法之果的因。也是因为成就佛的愿望。说法是言说的自性，因此会变成极大的散乱。考虑到散乱也会使相续不断地混乱，所以佛陀世尊先前作为菩萨时，曾发愿说，我获得佛陀之位后，像如意宝珠一样，即使不言说，也能利益众生。因此，不以言语表达也能展示意义。为了显示这一点，经中说：无论何种意义，对于何者；想要如何听闻；对于那者，意义就是那样；即使没有声音，也如是显现。如此宣说。

【英语翻译】
Whatever is proclaimed by the earth and the yakshas, that is, what is said as "ya" etc., those called yaksha languages are understood through their own symbols. Word refers to the collection of languages. Saying refers to the meaning of "purity" until the meaning that one wants to express can be completely expressed. Proclaiming refers to asking and answering in the response of speech. Those that exist refer to those that have already been closely obtained. That is understandable. The venerable Subhuti explains, elaborates, shows, and closely shows the Prajnaparamita. Upon that, he prays, and showing is explaining. Answering after asking is elaborating. Placing these two under the control of the ignorant beings to be tamed and explaining is showing. Placing it under the control of the negligent ones, approaching and showing is closely showing. Sons of gods, like this, here not even a single word is spoken, starting from here, it is to prevent detailed explanation and hearing. Because Prajnaparamita and perfect complete enlightenment, through examples of illusion, dreams, echoes, and magic, are without letters, therefore there is no detailed explanation and hearing. If so, it is both teaching the Dharma and not elaborating, because it is the cause of obtaining the fruit of teaching the Dharma. It is also because of the fulfillment of the Buddha's wish. Teaching the Dharma is the nature of speech, therefore it will become a great distraction. Considering that distraction also causes continuous confusion, the Buddha, the Bhagavan, when he was previously a Bodhisattva, vowed that after I attain Buddhahood, like a wish-fulfilling jewel, even without speaking, I will be able to benefit sentient beings. Therefore, it is possible to show meaning without expressing it in words. To show this, it is said in the sutra: Whatever meaning, for whomever; however one wants to hear; for that one, the meaning is like that; even without sound, it appears as such. Thus it was proclaimed. To that

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་ཤེས་ཟབ་མོ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཀྱེ་མ་གནས་
བརྟན་རབ་འབྱོར་འདི་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ཟབ་པ་བས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་སྟོན་པ་ཕྲ་བབས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལ་འཇུག་པའོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་གྱིས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་དོན་མི་རིག་པ་ནི་ཤེས་བ་ཟབ་པ་ཡིན་ལ། ཡི་གེ་གཅིག་ཀྱང་མ་བརྗོད་པ་ནི་བརྗོད་པ་ཟབ་པ་ཡིན་ནོ། །མདོ་སྡེ་གཞན་ལས་ཀྱང་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་འདི་དག་ཉིད་རང་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་དང༌། རྐྱེན་ཉིད་འདི་ལ་ཟབ་མོ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བདག་ཉིད་གཅིག་པུའི་དོན་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་དུ་གྱུར་པར་བྱས་ནས་རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་པས་རང་སངས་རྒྱས་སོ། །ཉན་ཐོས་ལའང་ཐལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གཞན་གྱིས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཐལ་བའང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཆེད་དུ་མཛད་པས་དེ་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་རྟོགས་པ་ཙམ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཇི་ཙམ་ཕ་ཡིན་པ་དག་གིས་རང་གིས་ཀྱང་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཙམ་ཡང་གང་ཞིག་དང་ཇི་ཙམ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། གཟུང་དོན་རྟོག་པ་སྤང་ཕྱིར་དང༌། །འཛིན་པ་མ་སྤངས་ཕྱིར་དང་ནི། །རྟེན་གྱི་བསེ་རུ་ལྟ་བུའི་ལམ། །ཡང་དག་བསྡུས་པ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ནས་རྒྱ་ཆེར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་རང་བཞིན་ཟབ་པ་དང་ཕྲ་བ་ཉིད་འགོག་པ། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་སྤངས་པར་སྟོན་པ། ཉན་ཐོས་རྣམས་ལས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་བསྟན་པ་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ལའོ། །གཟུགས་སུ་བཏགས་པའང་མེད་དམ་ཞེས་
བྱ་བ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བཏགས་པའམ་མེད་དམ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དེ་དག་གི་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་རྣམས་སུ་བཏགས་པའང་མེད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དག་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པར་འདོད་པ་ནས་རང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་

【汉语翻译】
甚深智慧即是此，嗟，住
持具德，此乃显明，示现比甚深更甚深，入于极微细亦极微细者，如是所说也。其中，住持具德所近似指示之义，无明乃甚深智慧，一字亦未言说乃甚深言说也。于其他经部中亦云，此等十善业道，自己现证，并于此缘起甚深随觉，即成办独觉乘也。自身唯一之义，以成为因缘，自己成佛故为独觉。于声闻亦非过失，因其依赖他人之近似指示故。于正等觉佛亦非过失，因其乃一切相智，为一切有情之义而精勤，故彼等较之超胜也。独觉等乃证悟之量为何，以及多少之彼等，亦由自己圆满菩提也。彼等之证悟量为何，以及多少耶？谓，所取义分别故当舍，执着未舍故，以及，如犀牛角之所依道，当知如实摄集。如是说者，何以故？谓彼等舍弃所取之分别之故，于蕴、界、处等乃至广及一切相智之自性甚深与微细遮止。独觉等显示舍弃所知障之一分，较之声闻等，彼等之证悟超胜故说也。此法之开示，乃就独觉而言。无有色之假立耶，从
至菩提之假立耶或无有耶，乃因彼等舍弃所取之分别故。亦无有于文字等之假立耶，乃因自己现证菩提故。何者欲住于入流果乃至获得独觉

【英语翻译】
Profound wisdom is this. Alas, O Sustainer Possessor of Excellence, this is what makes it clear: it shows what is even more profound than the profound, and enters into what is extremely subtle and fine. This is what was said. Therein, the meaning approximated by the Sustainer Possessor of Excellence is that ignorance is profound knowledge, and not uttering even a single letter is profound speech. In other sutras, it is also said that these paths of the ten virtuous actions are realized by oneself, and by deeply realizing this very condition, one accomplishes the vehicle of the solitary buddha. The meaning of being alone, having become the cause, one becomes a buddha by oneself, hence a solitary buddha. It is not a fault in the case of the Hearers either, because they depend on the approximate instruction of others. It is not a fault in the case of the perfectly complete Buddha either, because he is the one who knows all aspects, and he strives for the benefit of all sentient beings, therefore he is superior to them. The solitary buddhas are those who attain complete enlightenment by themselves, whatever the extent of their realization and however much it may be. What and how much is the extent of their realization? It is said: "Because the object of grasping is abandoned, and because grasping is not abandoned, and also, the path of dependence is like a rhinoceros horn, one should know that it is truly gathered." It is said, why? Because they have abandoned the conceptualization of the object of grasping, from the aggregates, elements, and sense bases, etc., to the vast nature of all-knowingness, they prevent profundity and subtlety. The solitary buddhas show that they have abandoned one aspect of the obscurations of knowledge, and they are said to have a superior realization compared to the Hearers. This teaching of the Dharma is about the solitary buddhas. Is there no imputation of form? From to the imputation of enlightenment or is there none? It is because they have abandoned the conceptualization of the object of grasping. Is there no imputation of letters, etc.? It is because one attains complete enlightenment by oneself. Those who wish to abide in the fruit of entering the stream up to attaining solitary buddhahood

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འདོད་པས་བཟོད་པ་འདི་ལ་མི་བརྟེན་དུ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འཛིན་པ་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པ་མེད་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ནི། སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཆོས་ཉན་པ་དེ་དག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་འཛིན་པ་པོ་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གནས་སྐབས་སུ་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལྟར་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་དང་འདིའམ་འདི་དང་ཡང་དེ་མི་འགལ་བར་སྟོན་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དུའང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དང་སྒུ་མ་ལྟ་བུར་བརྗོད་པ་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྒྱུ་མ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པའི་རྟེན་རིགས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལེན་པར་བྱེད་པར་བསྟན་པ་རང་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་དོན་ཅན་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་དེའི་སྟོང་པ་ཉིད་གཉིས་ཕན་ཚུན་དུ་རྟོགས་པ་བཀག་པ་ནས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་གང་ཡང་མ་བརྗོད་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཆོས་འགའ་མ་བརྗོད་མ་བསྟན་པ་དེ་ལྟར་འདིར་ཏེ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ལེན་པར་བྱེད་པ་སུ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་རྟེན་གྱི་སྦྱོར་བའི་གནས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་ཇི་སྐད་དུ་བརྗོད་པ་དེ་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མི་འདོད་པར་ཐལ་བར་རྣམ་པ་མང་པོ་བྱས་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས་མངོན་པར་འཕགས་ཤིང་ཁྱད་ཞུགས་པའི་སྤོབས་པ་དང་ལྡན་པའི་བར་དག་ཀྱང་བསྟན་ཏེ་དེའང་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པས་དངོས་པོར་གྱུར་པའི་རྟེན་མེད་པར

【汉语翻译】
以“欲望不应依赖于此忍耐”等语，说明了知路本身就是所有道路的对境。考虑到那些没有舍弃执着者之分别念的情况而说的是：那些众生如幻术一般，听法的那些人也如幻术一般。因为独觉们没有证悟到执着者无实有，所以在先前一切相智的阶段，应当像幻化之人一样学习。从显示那与此或此与那不相违开始，乃至从蕴等一直到涅槃也说成像梦和像幻术一般。那为什么呢？因为幻术和涅槃等是无二且不可分的。考虑到证悟之所依种姓而说的是，显示不退转的大菩萨等取受般若波罗蜜多是具有独觉教义之意义的，从遮止那些的色等与其空性二者互相证悟开始，那为什么呢？因为是如此，没有说也没有显示任何法，如若没有说也没有显示任何法，那就像在此，即在独觉的场合，没有任何人取受一样，以至此说明了在所依之结合处，菩萨这个词的意义是无有且不可见的，如是所说之语得以阐明。具寿善现从这般若波罗蜜多中广为显示了这三种乘，即声闻乘、独觉乘和正等觉佛乘，从这开始，做了许多不如意之过失，以及具寿舍利子也是如此，从这开始，乃至也显示了大菩萨超胜一切世间且具有殊胜之无畏，那也是以不可见之方式，以至此，由于现量欲求之义如实成立，因此没有成为实有的所依。

【英语翻译】
It is stated that knowing the path itself is the object of all paths by the phrase "desire should not rely on this patience." Considering the case of those who have not abandoned the conceptualization of grasping, it is said that those sentient beings are like illusions, and those who listen to the Dharma are also like illusions. Because the Solitary Realizers have not realized that the grasper is without substance, they should learn like an illusory person in the stage of all-knowingness. Starting from showing that that and this, or this and that, are not contradictory, it is said that even from the aggregates and so on up to Nirvana, it is like a dream and like an illusion. Why is that? Because illusion and Nirvana, etc., are non-dual and indivisible. Considering the lineage of the basis of realization, it is said that showing that the great Bodhisattva who does not turn back and so on take the Prajnaparamita is meaningful in the doctrine of the Solitary Realizer, and from preventing the mutual realization of those forms and so on and their emptiness, why is that? Because it is like this, no Dharma is spoken or shown, and if no Dharma is spoken or shown, then it is like here, that is, in the case of the Solitary Realizer, no one takes it, and thus it is explained that in the place of the combination of the basis, the meaning of the word Bodhisattva is non-existent and invisible, and the words thus spoken are clarified. The venerable Subhuti extensively showed these three vehicles from this Prajnaparamita, namely the Hearer Vehicle, the Solitary Realizer Vehicle, and the Perfectly Complete Buddha Vehicle, starting from this, many undesirable faults were made, and the venerable Shariputra was also like that, starting from this, even showing that the great Bodhisattva is superior to all the worlds and has excellent fearlessness, that is also in an invisible way, and thus, because the meaning of the desired manifest is truly established, therefore it does not become a real basis.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཐོབ་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་མེ་ཏོག་གི་རྣམ་པ་ཉེ་བར་འགོད་པ་དང༌། མེ་ཏོག་དེ་དག་ཀྱང་ངེས་པར་མ་སྐྱེས་པ་མེ་ཏོག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། གཟུགས་ནས་བརྩམས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནས། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་ངེས་པར་མ་སྐྱེས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པའི་བར་དང་དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་སྐབས་ཀྱི་འབྲེལ་པར་བྱས་པས་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྟོགས་པའི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པས་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་དོ། །འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པ་མེད་པས་ནི་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་དོ། །རིགས་ཀྱིས་ནི་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་གྱི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ནི། བཏགས་པའི་ཆོས་ཉིད་མི་འགལ་བར། །སྟོན་པའི་རྣམ་བ་དྲོ་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཀྱེ་མ་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་འདི་དེ་ལྟར་བཏགས་པ་དང་ཡང་མི་འགལ་ལ་ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོ་སྟོན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཟབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཀཽ་ཤི་གཟུགས་ནི་བཏགས་པ་ཙམ་མོ། །བཏགས་པ་ཙམ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ནི་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་གྱིས་མི་འགལ་བར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྩེ་མོར་གྱུར་པ་གཟུགས་ལ་སོགས། །འགྲིབ་པ་མེད་ལ་སོགས་པས་ཕྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་འཕེལ་བར་བྱ་བ་དང་འགྲིབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་སློབ་བོ། །ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་དང༌། མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་སློབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཟོད་པ་ནི། ནང་སྟོང་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །གཟུགས་སོགས་མི་འཛིན་ཕྱིར་བཟོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནས། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་སོགས་སྐྱེ་བ་མེད་སོགས་ཀྱི། །རྣམ་པ་ཅན་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མི་མཐོང༌། འགག་པ་དང༌། བླང་བ་དང༌། དོར་བ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དང༌། སྩོགས་པ་དང༌། འབྲི་བ་དང༌། འགྲིབ་པ་དང༌། འཕེལ་པ་མི་མཐོང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོ

【汉语翻译】
并且显示证悟之法能够获得，以及陈设化现之花的形态，而且那些花也确实是未生之花，不是花。从色开始的一切法，直到圆满正等觉之间，确实是未生的，直到不是圆满正等觉之间，从那之后，通过建立中间的联系，就是缘觉道证悟的所依。其中，通过舍弃所取之相的分别念，缘觉的证悟就与声闻不同了。由于没有舍弃能取之相的分别念，缘觉的证悟就与佛的证悟不同了。通过种姓，就能区分证悟之因。现在，就缘觉道的决择分而言，所说的是：
“安立之法性，不相违背。
示现之相状，变得温暖。”
这是说，唉呀，住持善现，这与安立也不相违背，而示现深奥的法性，就是所谓的甚深智慧。憍尸迦，色只是安立而已。凡是安立，那就是法性，因此住持善现显示了不相违背。诸如此类所说的一切。成为顶点的色等，通过没有减少等来区分。这是说，从色到一切种智之间，为了增长和减少，所以不学习。为了完全接受和去除，所以不学习。诸如此类所说的一切。安忍是：
“以内空性等，不执色等故，安忍。”
这是说，从色到一切种智之间，从内空性，直到无实物之自性空性之间，因为完全没有接受，所以所说的一切。色等无生等之相，是为法之胜妙。例如，不见色的生起、灭亡、取舍、污染、清净、积聚、减少、衰退、增长等等。

【英语翻译】
And it shows that the Dharma of realization can be obtained, and it arranges the appearance of emanated flowers, and those flowers are indeed unborn flowers, not flowers. From all the Dharmas beginning with form, up to perfect complete enlightenment, it is indeed unborn, up to not being perfect complete enlightenment, and from then on, by establishing the intermediate connection, it is the support for the realization of the Pratyekabuddha path. Among them, by abandoning the conceptualization of the apprehended aspect, the realization of the Pratyekabuddha is distinguished from that of the Shravakas. Because the conceptualization of the grasping aspect is not abandoned, the realization of the Pratyekabuddha is distinguished from the realization of the Buddha. Through lineage, the cause of realization can be distinguished. Now, with regard to the definitive aspect of the Pratyekabuddha path, what is said is:
"The established Dharma-nature, not contradicting.
The appearance of manifestation, becomes warm."
This is to say, alas, Sustainer Subhuti, this is not contradictory to the establishment, and showing the profound Dharma-nature is called profound wisdom. Kausika, form is only an establishment. Whatever is established, that is the Dharma-nature, therefore Sustainer Subhuti showed that it is not contradictory. All that is said, such as this. The form, etc., which has become the peak, is distinguished by not decreasing, etc. This is to say that from form to all-knowingness, one does not study for the sake of increasing and decreasing. One does not study for the sake of completely accepting and removing. All that is said, such as this. Endurance is:
"By emptiness of the inner, etc., not grasping form, etc., therefore endurance."
This is to say that from form to all-knowingness, from emptiness of the inner, up to emptiness of the nature of non-entity, because there is no complete acceptance, all that is said. The aspect of form, etc., being unborn, etc., is the supreme of Dharma. For example, one does not see the arising of form, destruction, taking, abandoning, defilement, purification, accumulation, decrease, decline, increase, etc.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །
མཐོང་བའི་ལམ་བཤད་པ།
མཐོང་བའི་ལམ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ནི། བདེན་དང་བདེན་ལ་བཟོད་པ་དང༌། །ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་རྣམ་པ་བཞི་ཡིས། །ལམ་ཤེས་ཉིད་ལ་མཐོང་བའི་ལམ། །ཕན་ཡོན་བཅས་པ་འདི་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དག་ཕན་ཚུན་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་དགག་པའི་དོན་དུ་རྣམ་གྲངས་གཞན་ཁས་མི་ལེན་པས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཀཽ་ཤི་ཀ་གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་དམིགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལའང་གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་ནི། ཀཽ་ཤི་ཀ་གཟུགས་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་
ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཆེན་པོ་ཉིད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་མཐའ་མི་དམིགས། ཕྱི་མའི་མཐའ་མི་དམིགས། དབུས་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ནི། ཀཽ་ཤི་ཀ་གཟུགས་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཚད་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་ཚད་མ་ནི་དམིགས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་འཇལ་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ནི། ཀཽ་ཤི་ཀ་གཟུགས་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཚད་མེད་པའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ནམ་མཁའི་ཚད་ནི་དམིགས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་རྟེན་པའི་དབྱིབས་ལ་བརྗོད་དེ། གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཚད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་འབྱུང་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ནི། ཀཽ་ཤི་ཀ་གཟུགས་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་མཐའ་ཡས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་མཐའ་དང་དབུས་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་རྒྱུ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དམིགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན

【汉语翻译】
所说的是什么呢？自佛之道已经讲完了。

讲述见道：

以见道的利益和具备的功德为主而宣说的是：以真谛和对真谛的忍耐，以及智慧的四种刹那，对于道之自性即是见道，这个具备利益的见道已经宣说了。这就是所说的。其中，对于苦谛的法智忍，是为了遮止如是性和如来性是相互的体性，因为不接受其他的名相而宣说的是什么呢？ 憍尸迦，在色蕴的如是性中，也无法见到如来。在如来中，也无法见到色蕴的如是性，等等，所说的是什么呢？对于苦谛的法智是：憍尸迦，因为色蕴本身是伟大的，所以菩萨们的般若波罗蜜多也是伟大的。那是因为什么呢？憍尸迦，就像这样，对于色蕴的前际不可见，后际不可见，中间不可见，等等，所说的是什么呢？对于苦谛的随智忍是：憍尸迦，因为色蕴是无量的，所以这个般若波罗蜜多是无量的。那是因为什么呢？憍尸迦，就像这样，对于色蕴的量是不可见的，等等，所说的是什么呢？量，是指用什么来衡量变异的特征的色蕴。对于苦谛的随智是：憍尸迦，因为色蕴是无量的，所以这个般若波罗蜜多是无量的。憍尸迦，就像这样，例如，虚空的量是不可见的，等等，所说的是什么呢？量，是指依赖于极微细的究竟的形状。对于非色蕴的事物来说，没有量的特征。对于集谛的法智忍是：憍尸迦，因为色蕴是无边际的，所以大菩萨们的般若波罗蜜多是无边际的。那是因为什么呢？憍尸迦，就像这样，对于色蕴的边际和中间是不可见的，等等，所说的是什么呢？这遮止了因。因为一切相智的对境是无边际的，所以般若波罗蜜多

【英语翻译】
What was said? The path of the Pratyekabuddha has been explained.

Explanation of the Path of Seeing:

Speaking with the authority of the benefits and qualities of the Path of Seeing: With the truth and patience towards the truth, and the four moments of wisdom, for the very nature of the path is the Path of Seeing, this Path of Seeing with benefits has been explained. That is what is said. Among them, the Dharma-kshanti towards suffering is what is said to negate that Suchness and Tathagata-nature are mutually the same essence, because it does not accept other terms. Kausika, even in the Suchness of form, the Tathagata is not seen. In the Tathagata, the Suchness of form is not seen, and so on, what is said. The Dharma-jnana towards suffering is: Kausika, because form itself is great, therefore the Prajnaparamita of the Bodhisattvas is also great. Why is that? Kausika, like this, the prior limit of form is not seen, the later limit is not seen, the middle is not seen, and so on, what is said. The Anvaya-kshanti towards suffering is: Kausika, because form is immeasurable, therefore this Prajnaparamita is immeasurable. Why is that? Kausika, like this, the measure of form is not seen, and so on, what is said. Measure means what measures the characteristic of the changing form. The Anvaya-jnana towards suffering is: Kausika, because form is immeasurable, therefore this Prajnaparamita is immeasurable. Kausika, like this, for example, the measure of space is not seen, and so on, what is said. Measure means the shape that depends on the ultimate of the smallest particle. For non-form things, there is no characteristic of measure. The Dharma-kshanti towards the origin is: Kausika, because form is infinite, therefore the Prajnaparamita of the great Bodhisattvas is infinite. Why is that? Kausika, like this, the edge and middle of form are not seen, and so on, what is said. This negates the cause. Because the object of all-knowingness is infinite, therefore Prajnaparamita

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཀུན་འབྱུང་བ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྐྱེན་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཀུན་འབྱུང་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཆེད་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་
འབྱུང་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མ་བྲལ་བ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱིའོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་འབྱུང་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མི་ལེན་མི་འདོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་མཐུན་པར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དང༌། བར་ཆད་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གླགས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་བར་ཡོངས་སུ་གཟུང་པའི་དོན་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པ་དང༌། འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། གཞན་ལ་རྒྱ་ཆེར་འཆད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་ཡང་མི་འབྲལ་བ་དེ་དག་ནི་བདུད་སྡིག་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གླགས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་དག་གིས་གཟུགས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ལེགས་པར་གནས་པར་གྱུར་པས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གླགས་མི་རྙེད་དེ། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་གང་གིས་གང་ལའང་གླགས་རྙེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་འབྱུང་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ནི། གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཤིན་ཏུ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ལ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་གླགས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་བ་དང་སྟེ། མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་བརྒྱད་པ་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཚད་མེད་པ་རྣམས་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ

【汉语翻译】
无边际的彼岸度，即是遮止一切生起之因。因为法界无边际，所以无边际的彼岸度，即是遮止一切产生。因为真如无边际，所以无边际的彼岸度，即是遮止缘起。因为众生无边际，所以无边际的彼岸度，即是为了一切生起而示现知法忍于众生界。对于一切生起的知法是：凡是与般若波罗蜜多作意不分离者，都应视为如来，这是佛所说的。对于一切生起的随知忍是：世尊，菩萨摩诃萨的般若波罗蜜多，从不取不舍一切相智，乃至与一切相智相符而受持，甚为稀有。所有障碍者都无法找到机会，以完全受持之义，来执持、背诵、读诵、完全理解、修习、为他人广说此般若波罗蜜多，并如理作意，且心不离一切相智，则所有魔鬼等都无法找到机会，这是所说的利益。为何如此呢？因为他们已善安住于色性空之中。为何如此呢？因为对于空性无法找到机会，无相和无愿也是如此。为何如此呢？因为凡是以任何方式找到机会者，他们的自性皆不存在，这是佛所说的。对于一切生起的随知是：此外，对于一切众生，以不执着的方式，慈爱、悲悯、喜悦、舍弃，极度修习，因此人与非人等都无法找到机会。在见道的第八刹那，菩萨们需要无量。

【英语翻译】
The infinite transcendence is what prevents all arising. Because the realm of phenomena is infinite, the infinite transcendence is what prevents all production. Because suchness is infinite, the infinite transcendence is what prevents conditions. Because sentient beings are infinite, the infinite transcendence is what shows the forbearance of knowing the Dharma for all arising, for the sake of the realm of sentient beings. Knowing the Dharma for all arising is: Those who are inseparable from contemplating the Prajñāpāramitā should be regarded as the Tathāgata, as it is said. The forbearance of knowing after all arising is: O Blessed One, this Prajñāpāramitā of the Bodhisattva-Mahāsattvas, from not taking or abandoning all aspects of knowledge, up to conforming to all aspects of knowledge, is wonderfully upheld. All obstructors will not find an opportunity, and by the meaning of completely upholding, holding, reciting, reading, fully understanding, meditating, extensively explaining to others, and properly contemplating this Prajñāpāramitā, and whose mind is also inseparable from all aspects of knowledge, all Māras and so forth will not find an opportunity, this is the benefit shown. Why is that? Because they have become well established in the emptiness of form. Why is that? Because in this way, no opportunity is found in emptiness, and the signless and the wishless are also the same. Why is that? Because in this way, whatever finds an opportunity in anything, their essence does not exist, as it is said. Knowing after all arising is: Furthermore, for all sentient beings, with a way of not fixating, loving-kindness, compassion, joy, and equanimity are extremely cultivated, therefore humans and non-humans and so forth will not find an opportunity for them. In the eighth moment of the path of seeing, Bodhisattvas need the immeasurable.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟ་ཡིན་ན་སྐད་ཅིག་མ་དགུ་པ་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པས་
འགོག་པར་ལྟུང་བར་འགྱུར་བས་སོ། །ཡང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྟེན་ཞིང་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པའི་ཕྱིར། དེ་རྣམས་ཡང་བ་སྤངས་པས་དུས་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འགོག་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ནི། གཞན་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་འཇིགས་པ་དང་རེངས་པར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མི་འདོད་པ་ཐོག་ཏུ་བབ་ཀྱིས་དོགས་པ་ནི་འཇིགས་པའོ། །དེ་བསལ་བའི་ཐབས་མི་སྒྲུབ་པ་ནི་རེངས་པའོ། །འགོག་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཛིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སེམས་ཅན་འདུལ་བ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འགོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ན་བརྩམས་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གང་གསུངས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འགོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ནི། ཡང་རྩི་མ་གིའི་དཔེ་བསྟན་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་མདངས་དང་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ནི། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འཛིན་པའི་བར་དུ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི།
རྣམ་པར་འཕེལ་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལྷས་བྱས་པ་དང༌། འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་དང༌། ནང་གི་བར་ཆད་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས། བསྲུང་བ་དང༌། བསྐྱབ་པ་དང༌། སྦ་བར་མཛད་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱིན་པའི་ཕ

【汉语翻译】
若如是，于第九刹那，因不观待有情界，故将堕入于止息。又以布施波罗蜜多，如实侍奉承事诸有情故，舍弃彼等衰损，故不至于命终等，凡所宣说者。于止息之法知忍，又一切空性乃极善修习之故，于彼等无有怖畏及僵直等，凡所宣说者。其中，不欲之事降临之疑虑是为怖畏。不修除彼之方便是为僵直。于止息之法知者，世尊如是菩萨摩诃萨执持般若波罗蜜多等，乃至以三乘调伏有情乃为稀有，如是宣说者。执持般若波罗蜜多等之果乃是成佛之故。于止息之随知忍，世尊如是执持此般若波罗蜜多故等，乃至乃至一切相智之间，将完全执持乃为稀有等之间，凡所宣说者，及以般若波罗蜜多摄持一切清净之分等如是宣说者。于止息之随知者，又以孔雀之譬喻开示，般若波罗蜜多乃是具有能令一切损害寂灭之光彩与力量，凡所宣说者。于道之法知忍，何以故？谓般若波罗蜜多是如是，从贪欲及嗔恚及愚痴等过患乃至执持寂灭之间，乃是令其寂灭，而非令其增长，凡所宣说者。于道之法知者，十方世界之诸佛，以天所作及生起及内在障碍之自在而作，具有守护及救护及隐藏，及以不缘之方式布施之波

【英语翻译】
If so, in the ninth moment, because it does not depend on the realm of sentient beings, it will fall into cessation. Moreover, because of the perfection of generosity, truly serving and attending to all sentient beings, abandoning their decline, therefore not leading to death, etc., whatever is declared. In the forbearance of knowing the Dharma of cessation, also because all emptiness is extremely well practiced, in them there is no fear or rigidity, etc., whatever is declared. Among them, the doubt of unwanted things befalling is fear. Not practicing the means to remove it is rigidity. In the knower of the Dharma of cessation, the Blessed One, thus the Bodhisattva Mahasattva holding the Prajnaparamita, etc., until subduing sentient beings with the three vehicles is rare, thus declared. The result of holding the Prajnaparamita, etc., is becoming a Buddha. In the subsequent knowledge forbearance of cessation, the Blessed One, thus holding this Prajnaparamita, etc., until between all aspects of knowledge, it will be completely held as rare, etc., whatever is declared, and with the Prajnaparamita holding all pure aspects, etc., thus declared. In the subsequent knowledge of cessation, also by showing the example of the peacock, the Prajnaparamita is that which possesses the radiance and power to pacify all harm, whatever is declared. In the forbearance of knowing the Dharma of the path, why is that? Because the Prajnaparamita is like this, from the faults of desire and hatred and ignorance, etc., until holding nirvana, it is pacifying them, not increasing them, whatever is declared. In the knower of the Dharma of the path, the Buddhas of the ten directions of the world, made by gods and arising and acting freely from internal obstacles, possessing protection and rescue and concealment, and giving in a non-referential way

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལམ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བརྗོད་པ་ནི། བདག་ཀྱང་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བདག་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་བ་ནས། གཞན་གང་དག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་དེ་དག་གི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ཅིང་རྗེས་སུ་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལམ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ནི། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཤིང་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མདོའི་ཚིག་ལྷུག་པ་འདི་ཚིགས་བཅད་དུ་བྱས་པ་ནི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་དག །ཕན་ཚུན་བརྟེན་པ་རྟེན་མེད་ཕྱིར། །རྣམ་གྲངས་ཁས་མི་ལེན་པ་དང༌། །ཆེན་པོ་ཚད་མ་མེད་བཅས་དང༌། །ཚད་མེད་པ་དང་མཐའ་མེད་དང༌། །དེར་གནས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ངེས་འཛིན་དང༌། །བླང་མེད་དོར་བ་མེད་སོགས་དང༌། །བྱམས་ལ་སོགས་དང་སྟོང་ཉིད་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་འཐོབ་པ་དང༌། །རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡོངས་བསྡུས་དང༌། །ཉམ་ང་བ་དང་ནད་ཀུན་སེལ། །མྱ་ངན་འདས་འཛིན་ཞིང་ཉིད་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སྲུང་ལ་སོགས། །སྲོག་མི་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཚུལ་ལ་ནི། །
བདག་ཉིད་གནས་ཏེ་སེམས་ཅན་དག །འགོད་དང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ། །ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ། །མཐོང་བའི་ལམ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།
བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་བྱེད་པ་བཤད་པ།
ད་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་རེ་ཞིག་འདིའི་བྱེད་པ་བརྗོད་ལ། དེ་ནས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་བྱེད་པ་དེའང་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་རིན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཀུན་ནས་དུལ་དང་ཐམས་ཅད་ནས། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་ལས་རྒྱལ་དང༌། །གནོད་པས་བརྗིད་བ་མེད་ཉིད་དང༌། །བྱང་ཆུབ་དང་ནི་རྟེན་མཆོད་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དུལ་བར་བྱེད་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ད

【汉语翻译】
从般若波罗蜜多等开始，直至一切种智之间，善法都会增长。如是等等所说。关于随知道的陈述是，从“我也将舍弃杀生”开始，直至“我也将安住于一切种智，并且赞叹随喜那些安住于一切种智的其他众生”。如是等等所说。随知道是：在行持六度时，将布施等一切众生共同享用，并以无所缘的方式回向于无上正等菩提。如是等等所说。将此经部的散文改写成偈颂是这样的：如是性与诸佛，互相依赖无所依，不承认名相，伟大无量有边际，无量无边，于彼安住色等法，于佛性中定解，无取无舍等，慈等与空性，佛性乃是获得，清净圆满总集，恐怖与诸病消除，涅槃执着自性，诸佛所守护等，不杀生等，于一切智之理，自身安住而众生，安置与布施等，回向圆满菩提，道知自性的刹那。见道已述完毕。

宣说修道之作用
现在要宣说修道，所以暂时先说此之作用，然后才说此。此之作用也应分为六种。如何分呢？完全调伏与从一切，战胜魔与烦恼，无有损害之威慑，菩提与所依供养。如是所说，因为在一切方面都以调伏为主而宣说，所以世尊般若波罗蜜多如此菩萨心

【英语翻译】
From the Perfection of Wisdom and so on, up to the Omniscient One, virtuous dharmas will increase. Thus and so forth was spoken. The statement of following knowledge of the path is: starting from "I will also abandon killing," up to "I will also abide in the Omniscient One, and praise and rejoice in those other beings who abide in the Omniscient One." Thus and so forth was spoken. Following knowledge of the path is: when practicing the six perfections, making generosity and so on common to all sentient beings, and dedicating it to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment in a non-referential manner. Thus and so forth was spoken. Rewriting this prose of the sutra into verses is like this: Suchness and the Buddhas, mutually dependent, without dependence, not accepting names, great, immeasurable, with boundaries, immeasurable and infinite, abiding therein, form and so on, definite understanding in Buddhahood, without taking, without abandoning, and so on, loving-kindness and so on, and emptiness, Buddhahood is attainment, purification, complete collection, fear and all diseases are eliminated, grasping at nirvana as self, protected by the Buddhas and so on, non-killing and so on, in the manner of omniscience, abiding oneself, sentient beings, placing and generosity and so on, dedicating to perfect enlightenment, the moment of knowing the path itself. The path of seeing has been explained.

Explanation of the Function of the Path of Meditation
Now, the path of meditation is to be explained, so for now, let's talk about its function, and then we'll talk about it. That function should also be divided into six types. How so? Completely subdued and from all, victory over demons and afflictions, without the intimidation of harm, enlightenment and the object of offering. Thus it is said, because it is spoken with subduing in all aspects as the main focus, so the Bhagavan, the Perfection of Wisdom, thus Bodhisattva mind

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
པའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་དུལ་བ་དང༌། ང་རྒྱལ་མ་ཆིས་པར་འགྱུར་བའི་དོན་དུ་ཉེ་བར་གནས་པ་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འདུད་པའི་བྱེད་པ་ནི་རྟོག་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལའང་ངར་རློམ་པ་བཀག་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ལ་འདུད་པའི་དོན་གྱིས་ན་ཡོངས་སུ་འདུད་པའི་སླད་དུ་ཉེ་བར་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པ་ལས་ངེས་པར་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་ནི་གཡུལ་གྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པའི་མིའི་དཔེས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་ལས་རྒྱལ་ཞིང་བརྗིད་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་ལས་ངེས་པར་རྒྱལ་བས་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་སླར་བྱ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གནོད་པས་བརྫི་བ་མེད་པའི་བྱེད་པ་ནི་ཀཱ་ཁོར་ཏ་དང༌། །མེ་དང༌། མཚོན་དང༌། ཆུ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པས་མི་བརྫི་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀཱ་ཁོར་ཏ་ནི་བྱང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་མི་མ་ཡིན་པའི་རིགས་སོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བྱེད་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཅིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྟེན་གྱི་ཡུལ་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་བྱེད་པ་ནི། ཡང་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྟེན་གྱི་ཡུལ་བར་ཆད་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལྷའི་རིས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྲུང་བ་དང་བསྐྱབ་པ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱེད་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།
མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བཤད་པ།
བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ནི་མོས་པ་དང༌། བསྔོ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཟག་པ་མེད་པའང་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་དབང་དུ་མཛད་པ་ནི། མོས་པ་རང་གི་དོན་དང་ནི། །རང་གཞན་དོན་དང་གཞན་དོན་དང༌། །རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱ། ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་དོན་འགོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་དོན་དང་མི་འགལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ནི། ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་སྟེ། །སོ་སོར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདོད། །རང་གི་དོན་ག

【汉语翻译】
为了使大人物们完全调伏，并且为了不生起傲慢而亲近，真是太稀奇了。完全顶礼的行为，是因为对于一切分别念都遮止了傲慢自大，因为以顶礼一切之义，所以为了完全顶礼而亲近，等等所说的一切。从烦恼中必定胜利的行为，就像进入战场的士兵一样，从贪欲等一切的集合中获得胜利，并且以没有威严的缘故，从一切烦恼的中间必定获得胜利，以知道对于修道的道不再有可做之事的缘故，就是所说的一切。没有被损害所损害的行为，就是被卡阔尔达和火、武器和水等损害所不损害等等所说的一切。卡阔尔达是东北方向的非人种族。圆满正等觉的行为是，一切法不可得，获得无上圆满正等觉，并且将如实观照一切众生的心，等等所说的一切。般若波罗蜜多的所依之处，就是应供养之处的行为是，又是心髓菩提心是般若波罗蜜多瑜伽的所依之处，是无有间隔的，这是因为，一切天众的守护和救护等等所说的一切。行为已经说完了。

宣说信解作意。

修道之道的分类有两种，即有漏和无漏。其中，有漏是指信解、回向和随喜的作意。无漏是指现证的体性和极度清净的体性。因为什么缘故要作意信解作意呢？因为经中说：信解有自利，自他利和他利，应知此三种。并不是遮止自利，而是因为不违背他利，所以才得以圆满。那又是小、中、大，各自被认为是三种。自利之

【英语翻译】
It is wonderful to be close to subdue the great ones completely and to prevent arrogance from arising. The act of prostrating in every way is to prevent arrogance and pride in all forms of conceptualization, and because of the meaning of prostrating to all, it is to be close for the sake of complete prostration, and so on, whatever has been said. The act of definitely overcoming afflictions is like a person entering a battlefield, overcoming all the collections of desire and so on, and because of being without majesty, definitely overcoming all afflictions, knowing that there is nothing more to do on the path of meditation, is what has been said. The act of not being harmed by harm is what has been said, such as not being harmed by Kākhorda, fire, weapons, water, and so on. Kākhorda is a class of non-humans in the northeast direction. The act of perfect complete enlightenment is that all dharmas are unattainable, attaining the unsurpassed perfect complete enlightenment, and one will be able to see the minds of all sentient beings, and so on, whatever has been said. The act of the object of support of the Perfection of Wisdom being worthy of offering is that the essence, the mind of enlightenment, is the object of support of the yoga of the Perfection of Wisdom, and it is without interruption, because all the hosts of gods protect and guard, and so on, whatever has been said. The act has been explained.

Explanation of aspiration and mental engagement.

There are two kinds of meditation paths: contaminated and uncontaminated. The contaminated ones are called aspiration, dedication, and mental engagement of rejoicing. The uncontaminated ones are the characteristics of manifest accomplishment and the characteristics of extreme purity. Why is it that the power of aspiration is engaged in mental engagement? Because it is said that aspiration has self-benefit, self-other benefit, and other-benefit, these three should be known. It is not that self-benefit is prevented, but because it does not contradict other-benefit, it is perfected. That is also small, medium, and large, each considered to be three types. Self-benefit of

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་མོས་པ་ནི་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོ་སྟེ་གསུམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དུ་གཞན་དག་ལའང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རང་གི་དོན་ལ་མོས་པ་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོ་ནི་གང་ཡིན། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་དོན་ལ་མོས་པའི་བར་ཡང་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། ཆུང་ངུའི་ཆུང་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་ཡང་རྣམ་གསུམ། ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སོ་སོར་ཞེས་དཀྱུས་མ་དང་སྦྱར་རོ། །རང་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། དེ་ལྟར་ནང་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པ་དགུར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་དང༌། ཆུང་ངུའི་འབྲིང་དང༌། ཆུང་ངུའི་ཆེན་པོ་དང༌། འབྲིང་གི་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་གི་འབྲིང་དང༌། འབྲིང་གི་ཆེན་པོ་དང༌། ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་དང༌། ཆེན་པོའི་འབྲིང་དང༌།
ཆེན་པོའི་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པའི་རྣམ་པའི་དབྱེ་བ་ལའང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན། དེ་ལྟར་ན། རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་བདུན་དུ་འདོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱུས་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རང་གི་དོན་ལ་མོས་པ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུའི་རྣམ་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་བྲིས་ཤིང་གླེགས་བམ་དུ་བགྱིས་ཏེ་བཅངས་ལ་མཆོད་པ་བགྱིས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྐུ་གདུང་རྣམས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་མཆོད་རྟེན་དུ་བཅུག་སྟེ་མཆོད་པར་བྱས་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་རྟེན་དུ་གྱུར་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་མཆོད་པ་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཆེས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆུང་ངུའི་འབྲིང་ནི། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་དེ་དག་གང་དག་ལས་སངས་རྒྱས་ལ་ཤེས་ནས་རབ་ཏུ་དང་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་རབ་ཏུ་དང་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྟོན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཉུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཚོགས་རེ་རེ་ཞིང་ཕྲ་བ་བསྟན་པ་ནས། ཀཽ་ཤི་ཀ་ངས་འདི་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན། སེམས་ཅན་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྤྱོད་ཀྱང་ཤེས་རབ

【汉语翻译】
信解有小、中、大三种。同样，对于其他的其他也应当说。其中，对于自己的利益信解小、中、大是什么？同样，对于他人的利益信解的界限又是什么呢？以小的又小等差别来分。（颂词）那也是三种。这样说，各自与通常的结合。对于自己的利益等，应当知道小等三种，这是总结语。这样，内在的利益等就变成九种，就像这样：小的又小，小的中等，小的大的，中等的又小，中等的中等，中等的大的，大的又小，大的中等，
大的大。同样，对于自性的利益信解和对于他人的利益信解的种类的差别也应当说。因此，像那样，认为是二十七种。这样说的。信解，这指的是通常的。其中，对于自己的利益信解小的又小的相是：将这部甚深的般若波罗蜜多书写下来，做成经卷，受持并供养，以及将佛陀圆寂后的舍利放入七宝塔中供养。因为般若波罗蜜多是成为一切种智之因，并且它作为所依，供养佛陀的身体，最初是由于积累大量福德的因，所以这样说。小的中等是： कौशिका (梵文天城体，梵文罗马拟音，Kauśika，汉语字面意思：憍尸迦)你觉得怎么样？从阎浮提的那些人中，那些认识佛陀并具有极大信敬的人，以及同样对法和僧伽具有极大信敬，并且非常稀少的人开始，显示每个集合的微小。 कौशिका (梵文天城体，梵文罗马拟音，Kauśika，汉语字面意思：憍尸迦)我从这里以无碍的佛眼看到十方世界的恒河沙数众生，他们发起了无量无数的众生证得圆满菩提之心，虽然行菩提行，但

【英语翻译】
Conviction is of three types: small, medium, and large. Similarly, it should be stated for others as well. Among these, what are the small, medium, and large convictions for one's own benefit? Similarly, what are the limits of conviction for the benefit of others? It is divided by differences such as small of small. (Verse) That is also of three kinds. Thus it is said, each combined with the ordinary. For one's own benefit, etc., one should know the three kinds of small, etc., this is the concluding remark. Thus, inner benefits, etc., become nine kinds, like this: small of small, small of medium, small of large, medium of small, medium of medium, medium of large, large of small, large of medium,
large of large. Similarly, the differences in the types of conviction for the benefit of one's own nature and conviction for the benefit of others should also be stated. Therefore, like that, it is considered to be twenty-seven kinds. That is what is said. Conviction, this refers to the ordinary. Among these, the aspect of small of small conviction for one's own benefit is: writing down this profound Prajñāpāramitā, making it into a scripture, holding and offering it, and placing the relics of the Buddha after his parinirvana in a stupa of seven jewels and offering it. Because Prajñāpāramitā is the cause of becoming omniscient, and because it serves as the basis for offering to the body of the Buddha, it is said that the first is due to the cause of accumulating great merit. Small of medium is: Kauśika, what do you think? From among those people of Jambudvipa, those who know the Buddha and have great faith and reverence, and similarly have great faith and reverence for the Dharma and the Sangha, and who are very few, starting from that, showing the smallness of each assembly. Kauśika, from here I see with unobstructed Buddha eyes countless beings in the ten directions of the world, as numerous as the sands of the Ganges, who have generated the mind of perfect enlightenment for countless beings, and although they practice the Bodhisattva conduct, but

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐབས་མཁས་པ་དང་མི་ལྡན་པས་དེ་ལས་གཅིག་གམ་གཉིས་ཞིག་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་གནས་པར་འགྱུར་གྱི། ཕལ་ཆེར་ཐབས་མཁས་པ་དང་བྲལ་བས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པ་དག་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལེ་ལོ་ཅན་ལ་སོགས་པས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་དཀའ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡོན་ཏན་སྲིད་པར་རྟོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དད་པ་ནི་ཤེས་ནས་རབ་ཏུ་དང་བ་སྟེ། ཐེ་ཚོམ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཐོབ་
པས་ན་ཤིན་ཏུ་སྟོན་པའོ། །ཆུང་ངུའི་ཆེན་པོ་ནི། མྱུར་བ་དང་བདེ་བར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞུགས་ཀྱང་རུང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱང་རུང་སྟེ། འདི་ནི་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་མོས་པ་གསུམ་པའི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲིང་གི་ཆུང་ངུ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་མཆོད་རྟེན་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་མཆོད་པའི་བསོད་ནམས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མཆོད་པ་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲིང་གི་འབྲིང་ནི། དེ་བཞིན་དུ་འཛམ་བུའི་གླིང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་བྱས་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱིས་བཀང་བའི་དཔེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲིང་གི་ཆེན་པོ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་གླིང་ཆེན་པོ་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་བྱས་པའི་མཆོད་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆེན་པོའི་འབྲིང་ནི། དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་གཉིས་པ་བར་མའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་དོན་ལ་མོས་པ་རྣམ་པ་དགུ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་མོས་པ་དགུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུའི་རྣམ་པ་ནི། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཡོ

【汉语翻译】
由于不具备通达彼岸的善巧方便，其中的一两个会停留在不退转的地上。大多数由于缺乏善巧方便，会见到停留在声闻地和独觉地的人。那是什么原因呢？因为对于懒惰者等来说，成就菩提实在困难。这是所说的内容。
其中，以认识到功德存在为前提的信心，是认识后极度欢喜，因为已经舍弃了怀疑。由于获得了确定的最终结论，所以非常明显。小之大是，从想要迅速且安乐地现证无上圆满菩提开始，无论是如来安住，还是完全入灭，这都是我们的导师，因为智慧的彼岸是获得所有佛法功德之因，为了完全阐明第三种信心的形态，这是所说的内容。
中之小是，同样地，建造七宝佛塔，以供养它的福德，供养智慧的彼岸，福德会极大地增长，这是所说的内容。
中之中是，同样地，以遍满七宝所造的赡部洲佛塔为例，这是所说的内容。
中之大是，同样地，四大洲的世界，这个七宝所造的佛塔等等，这是所说的内容。
大之小是，同样地，一千世界等等，这是所说的内容。
大之中是，同样地，二千中等世界等等，这是所说的内容。
大之大是，同样地，三千大千世界等等，这是所说的内容。
已经讲述了九种对自身利益的信解。
现在将要讲述九种对自他利益的信解。
其中，首先是小之小的形态：在三千大千世界中，有多少众生

【英语翻译】
Because they do not possess skillful means to reach the other shore, one or two of them will remain on the ground of non-retrogression. Most, due to a lack of skillful means, will see those who remain in the grounds of the Hearers and Solitary Buddhas. What is the reason for this? Because for the lazy and others, achieving Bodhi is truly difficult. This is what was said.
Among these, faith that precedes the realization that qualities exist is to rejoice greatly after knowing, because doubt has been abandoned. Because the ultimate conclusion of certainty has been attained, it is very clear. The great of the small is, starting from wanting to quickly and easily manifest the unexcelled, perfect, and complete enlightenment, whether the Tathagata abides or passes completely into Nirvana, this is our teacher, because the perfection of wisdom is the cause of obtaining all the qualities of the Buddha's Dharma, in order to fully clarify the form of the third faith, this is what was said.
The small of the middle is, similarly, having made a stupa of seven precious jewels, with the merit of offering to it, offering to the perfection of wisdom, merit will increase greatly, this is what was said.
The middle of the middle is, similarly, with the example of the Jambudvipa stupa made of seven precious jewels filling it, this is what was said.
The great of the middle is, similarly, this world of the four great continents, the stupa made of seven precious jewels, and so on, this is what was said.
The small of the great is, similarly, the thousand worlds and so on, this is what was said.
The middle of the great is, similarly, the two thousand intermediate worlds and so on, this is what was said.
The great of the great is, similarly, the three thousand great thousand worlds and so on, this is what was said.
The nine aspects of faith in one's own benefit have been explained.
Now, the nine aspects of faith in the benefit of oneself and others will be spoken of.
Among these, first is the form of the small of the small: In the three thousand great thousand worlds, however many sentient beings there are

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་དེ་དག་ལས་སེམས་ཅན་རེ་རེས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་བྱས་པའི་མཆོད་རྟེན་བྱས་ཏེ་མཆོད་པའི་བསོད་ནམས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་
ཕྱིན་པ་འདི་ལ་བརྩོན་པ་བསོད་ནམས་ཆེས་ཤིན་ཏུ་མང་དུ་སྐྱེ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆུང་ངུའི་འབྲིང་ནི། ཀཽ་ཤི་ཀ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཟུང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆུང་ངུའི་ཆེན་པོ་ནི། ཀུན་དགའ་བོ་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་མ་བསྔོས་པའི་སྦྱིན་པས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མིང་ཐོབ་བམ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འགྲོ་བ་ཉིད་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་མོས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་པ་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲིང་གི་ཆུང་ངུ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པ་ཉིད་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ལས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲིང་གི་འབྲིང་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་དེ་དག་ནི་ལྷའི་བུ་དེ་དག་སྤོབས་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་སེམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲིང་གི་ཆེན་པོ་ནི། ཡང་ཕ་དང་མ་ལ་སོགས་པ་ནས་མི་སློབ་པའི་བར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བྱམས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་ནི། ཡང་སྤོབས་པ་མི་ཆོད་པར་འགྱུར་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་མི་ཆོད་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམ་པའི་ལམ་རྣམ་པ་བདུན་པའི་གནས་སྐབས་རྣམ་པར་ཆད་པ་མེད་
པར་ཤེས་བར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆེན་པོའི་འབྲིང་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ལྷའི་རིས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གླེགས་བམ་གྱི་ཡུལ་དུ་འོངས་ནས། བཀླགས

【汉语翻译】
那些之后，每个众生以七宝制成佛塔进行供养的福德，对于般若波罗蜜多精进，所生福德极其众多等内容，就是所说的。小之中的中等是： कौशिका（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乔尸迦，你应受持此般若波罗蜜多，从这开始，直到现世的利益等等广大内容，就是所说的。小之中的大等是：阿难，你作何想？没有完全回向于一切智智的布施，能得到布施波罗蜜多的名称吗？从这开始，以无二的方式，一切法以那些空性之故，以无二的方式回向，以这种方式，般若波罗蜜多行于一切波罗蜜多之前，以及受持此般若波罗蜜多等等，是完全清净的一切方面，是完全了知的因，就是所说的。以自他之义，三种信解完全明示之义，就是所说的。中之小等是：受持此般若波罗蜜多等等，以及完全具足，声闻和独觉的戒律等等蕴，从戒律等等蕴，具足无量戒律等等蕴等等，就是所说的。中之中等是：与般若波罗蜜多相应的法，那些天子们认为是在近处增长智慧，就是所说的。中之大等是：又是父母等等直到无学之间的一切，都应慈爱和悦意，就是所说的。大之小等是：又从智慧不会中断开始，直到入于一切智智不会中断并具足，这就是以修道七支的阶段，无有间断地了知之义，就是所说的。大之中等是：十方世界的诸天众，都来到经卷的地方，读诵。

【英语翻译】
After those, the merit of each sentient being making offerings with stupas made of the seven precious substances, diligently engaging in the Prajñāpāramitā, the content of generating extremely abundant merit, etc., is what was said. The medium within the small is: Kausika, you should uphold this Prajñāpāramitā, starting from this, until the extensive content of the benefits of the Dharma in this life, etc., is what was said. The great within the small is: Ananda, what do you think? Can giving that is not completely dedicated to all-knowingness obtain the name of Dāna Pāramitā? Starting from this, in a non-dual way, because all dharmas are emptiness, dedicating in a non-dual way, in this way, the Prajñāpāramitā goes before all the Pāramitās, and upholding this Prajñāpāramitā, etc., is the cause of completely knowing all aspects of complete purification, is what was said. With the meaning of self and other, the meaning of completely clarifying the three kinds of faith, is what was said. The small within the medium is: Upholding this Prajñāpāramitā, etc., and being completely endowed, from the aggregates of the Śrāvakās and Pratyekabuddhas' precepts, etc., to being endowed with immeasurable aggregates of precepts, etc., is what was said. The medium within the medium is: The Dharma corresponding to the Prajñāpāramitā, those sons of gods think that wisdom is increasing nearby, is what was said. The great within the medium is: Again, everyone from parents, etc., up to the non-learners, should be loving and pleasing, is what was said. The small within the great is: Again, starting from the wisdom that will not be interrupted, until entering into all-knowingness without interruption and being endowed, this is with the meaning of knowing without interruption the stages of the seven branches of the path of meditation, is what was said. The medium within the great is: All the hosts of gods from the ten directions of the world come to the place of the scriptures and read.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང༌། གཟུང་བ་དང༌། བཅང་བ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་དག་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་འདི་བྱིན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ནི། ལྷའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འོངས་པས་མོས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དང། ལུས་དང་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་ཐོབ་ནས་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤས་ཆེར་ཆགས་པ་བཀག་པ་ཞེས་བྱ་བ་མོས་པ་རྣམ་པ་དགུ་པོའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་མོས་པ་རྣམ་པ་དགུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། ། །།གཞན་གྱི་དོན་ལ་མོས་པ་དགུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུའི་རྣམ་པ་ནི་གླེགས་བམ་དུ་བྲིས་ཏེ་འཆང་བ་དང༌། མཆོད་པ་འབའ་ཞིག་ཙམ་བྱེད་ཀྱི། འཛིན་པ་ནས་གཞན་ལ་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་པར་མི་བྱེད་པ་མ་ཚང་བར་བྱེད་པ་བས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་བསྐྱེད་པར་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆུང་ངུའི་འབྲིང་ནི། ཡང་ཀཽ་ཤི་ཀ་ཁྱོད་ཀྱིས་འཛམ་བུའི་གླིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་གིས་བྱུར་བུར་བཀང་བ་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཆ་བཞག་པ་འདི་གཉིས་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཚལ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆུང་ངུའི་ཆེན་པོ་ནི། འདི་ལ་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་འདི་ནི་ནམ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སའི་དོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གཞན་གྱི་དོན་ལ་མོས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲིང་གི་ཆུང་ངུ་ནི། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་གིས་བྱུར་བུར་བལྟམས་པ་ཞིག་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་
ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆ་གཉིས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་འདམ་དུ་སྩལ་ན་འདི་ཉིད་མཆོག་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲིང་གི་འབྲིང་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་མདོ་ལ་སོགས་པ་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་དང༌། ཆོས་སྨྲ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོན་པ་ནི་འདི་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་ཀྱང་མི་འདྲ་བ་མ་མཆིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲིང་གི་ཆེན་པོ་ནི། འདི་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་སྐྱེས་བུའི་དཔེས་གང་གིས་ཀྱང་འཇིགས་པར་མི་འགྱུར་བ་

【汉语翻译】
以及受持，执持，忆持，令其通达等，并发愿将此法布施于彼等。如是等等皆已宣说。大中之大者，乃是诸天众皆来，心怀广大信仰，身心堪能，并阻止对法衣等产生过分执着。此乃阐明九种信解之义。自利利他的九种信解已述完毕。接下来将讲述利他的九种信解。其中，小中之小者，是将经卷书写后执持，仅作供养，不从受持开始向他人广为宣说，不完整地去做，不如完整地去做，如是所说能积累更多福德。小中之中者，如 कौशिका (Kauśika，梵文人名，汉语字面意思：憍尸迦)！你以如来之舍利充满阎浮提，乃至从这两个部分中寻求般若波罗蜜多。如是等等皆已宣说。小中之大者，与此相应者，直至证得无上正等觉，亦无声闻等地的疑惑。此乃阐明第三种利他信解之义。中中之小者，以三千大千世界充满如来之舍利，以及从般若波罗蜜多的两部分中任选其一，若被赐予选择，此即为殊胜。如是等等皆已宣说。中中之大者，十方世界的诸佛皆宣说经等十二部经之法，而说法者宣说般若波罗蜜多，乃是从此而来，故二者并无差别。如是等等皆已宣说。中中之大者，对此精进修习，如同依仗国王之人，不会被任何人所恐吓。

【英语翻译】
And also holding, grasping, retaining, causing them to fully understand, and so on, and generating the mind that this Dharma may be given as charity to them. Such and so on have all been spoken. The great among the great is that all the assemblies of gods come, and one becomes endowed with great faith, and having obtained the ability of body and mind, one prevents excessive attachment to Dharma robes and so on. This clarifies the meaning of the nine kinds of faith. The nine kinds of faith for oneself and others have been explained. Next, the nine kinds of faith for others will be spoken. Among them, the small among the small is to write the scriptures and hold them, and only make offerings, not to widely explain to others starting from holding, doing it incompletely, it is better to do it completely, as it is said that one can accumulate more merit. The middle among the small is, again, Kauśika! You fill Jambudvipa with the relics of the Tathagata, and from these two parts, seek the Prajñāpāramitā. Such and so on have all been spoken. The great among the small is, one who is associated with this, until one attains the unsurpassed perfect enlightenment, there is no doubt about the grounds of the Shravakas and so on. This clarifies the meaning of the third kind of faith for others. The small among the middle is, if this three-thousand great-thousand world is filled with the relics of the Tathagata, and if one is given the choice to choose either of the two parts of the Prajñāpāramitā, this is the most excellent. Such and so on have all been spoken. The middle among the middle is, all the Buddhas of the ten directions teach the Dharma of the twelve branches of scriptures such as the Sutras, and the Dharma speakers teach the Prajñāpāramitā, which comes from this, so the two are not different. Such and so on have all been spoken. The great among the middle is, diligently practicing this, like a person relying on a king, will not be intimidated by anyone.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། མཆོད་པ་བརྙེས་པ་ལ་སོགས་པས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཅིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་གིས་བྱུར་བུར་བལྟམས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཆར་བྱས་ཏེ། གཅིག་འདམ་དུ་བཅུག་ན་འདི་ཉིད་ལེན་པ་མཆོག་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆེན་པོའི་འབྲིང་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་རྒྱུ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཤིང་རྣམས་ལོ་མ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། དབྱིབས་དང༌། ཆུ་ཞེང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གྲིབ་མའི་དཔེས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་མོས་པ་རྣམ་པ་དགུ་པ་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མོས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་དཔེ་གོང་ནས་གོང་དུ་གྱུར་པས་གང་དང་གང་བསྟན་པ་དེ་དང་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཟློག་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རང་གི་དོན་ལ་མོས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་དུ་
ཆེད་དུ་བྱ་བར་འགྱུར་ལ། གཉིས་པ་ལ་ནི་སྦྱོར་བ་བར་ཆད་དང་བཅས་པ། གསུམ་པ་ལ་ནི་སྦྱོར་བ་བར་ཆད་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།
བསྟོད་པ་དང་། བཀུར་བ་དང་། བསྔགས་པ་བཤད་པ།
ད་ནི་འདིའི་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་དགོས་པ་དེའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །མོས་པའི་གནས་སྐབས་རྣམས་ལ་ནི། །དགུ་ཚན་གསུམ་གྱིས་བསྟོད་པ་དང༌། །བཀུར་བ་དང་ནི་བསྔགས་པར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བསྟོད་པའི་ཆ་དང་པོ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་གིས་བཀང་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆ་གཉིས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་འདམ་དུ་སྩལ་ན་འདི་ཉིད་ལེན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བྲིས་ཤིང་གླེགས་བམ་དུ་བགྱིས་ཏེ་གཞན་ལ་སྩལ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྦྱིན་པ་པོ་བསོད་ནམས

【汉语翻译】
以及，供养获得等等所说的一切。大之小是：十方世界的恒河沙数般的如来佛身充满，以及智慧波罗蜜多降雨般，如果二者选一，选取此者为胜等等所说的一切。大之中是：十方世界所有圣者心中所领悟的因是智慧波罗蜜多，如是等等所说的一切。大之大是：世尊智慧波罗蜜多是伟大的波罗蜜多，从这开始，以树木的叶子、花朵、果实、形状以及各种宽度的阴影为例，一切波罗蜜多皆不可得，因此在智慧波罗蜜多中成为一体，这是以完全阐明他人之利益的第九种信解之义所说的一切。对于所有信解之相，从小之小等等，以越来越高的比喻，随顺所指示的，大之大等等，应知是相反不一致的方面。其中，对自利的信解是为了他利而

【英语翻译】
And, whatever was said through offerings and attainments, etc. The small of the great is: the ten directions of the world filled with Buddha bodies like the sands of the Ganges River, and the rain of the Perfection of Wisdom itself. If one were to choose between the two, choosing this one is superior, etc., whatever was said. The middle of the great is: the cause understood in the hearts of all noble beings in the ten directions of the world is the Perfection of Wisdom itself, etc., whatever was said. The great of the great is: Bhagavan, this Perfection of Wisdom is the great Perfection, starting from this, with the example of the leaves, flowers, fruits, shapes, and various widths of shadows of trees, all perfections are unobtainable, therefore, in the Perfection of Wisdom, they become one, which is what was said with the meaning of the ninth aspect of aspiration that fully clarifies the benefit of others. For all aspects of aspiration, from the small of the small, etc., with increasingly higher metaphors, following what is indicated, the great of the great, etc., should be understood as the opposite and inconsistent aspects. Among them, aspiration for one's own benefit is for the benefit of others,

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ། བཤད་ཅིང་བསྟན་ན་བསོད་ནམས་ཤས་ཆེར་འཕེལ་ཏེ། དེ་ནི་སྟོན་པ་ཡིན་པར་བསམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི་སེམས་ཅན་གཅིག་གཅིག་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ནི་འཛམ་བུ་གླིང་གི་སེམས་ཅན་དེ་དག་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་བཀོད་པའི་བསོད་ནམས་པས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ཏེ། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ནི་སེམས་ཅན་གཅིག་གཅིག་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གཅིག་གཅིག་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གཅིག་གཅིག་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ་བཀོད་ན་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བདུན་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གཅིག་གཅིག་རང་བྱང་ཆུབ་ལ་བཞག་ན་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྒྱད་པ་ནི་འཛམ་བུ་གླིང་
གི་སེམས་ཅན་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་བཀོད་པ་བས་སེམས་ཅན་གཅིག་གཅིག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བཞག་ན་དེ་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་དོན་དུ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་སོ། །བསྟོད་པ་ཆ་དགུ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་འཛམ་བུ་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་བཞག་པ་བས་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་རེ་ཞིག་བསྟོད་པའི་ཆ་དགུ་པ་ཡིན་ནོ། །བཀུར་བ་ཡང་ཆ་དགུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བཀུར་བ་དང་པོ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འཛམ་བུ་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་བཞག་པ་བས་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ་བཞག་པ་བས་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རང་བྱང་ཆུབ་ལ་བཞག་པ་བས་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ནི་གཞན་ཡང་འཛམ་བུ་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་བཀོད་པར་གྱུར་པའི་བསོད་ནམས་པས་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་ནས་གཞན་ལ་བྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་བ་ཉིད་དུ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བྱང་

【汉语翻译】
正是因为功德增长的缘故，才这样说的。第二是同样地，到其他人那里去，如果宣说和指示，功德会大大增长，因为想到那是导师等等，才这样说的。第三是如果将一个又一个众生安置于入流果，那么以使赡部洲的那些众生安立于十善业道的功德，功德会大大增长，为了解脱和完全解脱的缘故，才这样说的。第四是对于一个又一个众生安置于一来果才这样说的。第五是同样地，对于一个又一个众生安置于不来果才这样说的。第六是同样地，如果将一个又一个众生安置于阿罗汉果才这样说的。第七是同样地，如果将一个又一个众生安置于独觉菩提才这样说的。第八是相比于将赡部洲的众生安置于入流果，如果将一个又一个众生安置于无上正等觉菩提，那么功德会大大增长。那是什么原因呢？因为那是为了佛陀的法统不会断绝的意义而进入的。其中，佛陀的法统是佛陀的种姓。赞叹的九个部分是，同样地，相比于将赡部洲的所有众生安置于一来果才这样说的。这暂时是赞叹的第九个部分。尊敬也应当理解为九个部分。其中，第一个尊敬是这样的：同样地，相比于将赡部洲的所有众生安置于不来果才这样说的。第二是同样地，相比于安置于阿罗汉果才这样说的。第三是同样地，相比于安置于独觉菩提才这样说的。第四是此外，以使赡部洲的所有众生安立于十善业道的功德，书写在书本上并给予他人，以及如理作意，因为功德会大大增长才这样说的。其中，如理作意是这样的：菩提

【英语翻译】
It is because of the increase of merit that it is said. The second is that if you go to others and explain and show, the merit will greatly increase, because you think that is the teacher, etc., that is what is said. The third is that if one places one sentient being after another in the fruit of stream-entry, then with the merit of placing those sentient beings of Jambudvipa in the path of the ten virtuous actions, the merit will greatly increase, for the sake of liberation and complete liberation, that is what is said. The fourth is that it is said to place one sentient being after another in the fruit of once-returner. The fifth is that it is said to place one sentient being after another in the fruit of non-returner. The sixth is that it is said to place one sentient being after another in the state of Arhat. The seventh is that it is said to place one sentient being after another in the self-awakening Bodhi. The eighth is that compared to placing the sentient beings of Jambudvipa in the fruit of stream-entry, if one places one sentient being after another in the unsurpassed perfect and complete Bodhi, then the merit will greatly increase. What is the reason for that? Because that is entering for the meaning that the lineage of the Buddha will not be cut off. Among them, the lineage of the Buddha is the lineage of the Buddha. The nine parts of praise are, similarly, it is said compared to placing all the sentient beings of Jambudvipa in the fruit of once-returner. This is temporarily the ninth part of praise. Respect should also be understood as nine parts. Among them, the first respect is this: Similarly, it is said compared to placing all the sentient beings of Jambudvipa in the fruit of non-returner. The second is that it is said compared to placing in the state of Arhat. The third is that it is said compared to placing in the self-awakening Bodhi. The fourth is that, moreover, with the merit of establishing all the sentient beings of Jambudvipa in the path of the ten virtuous actions, writing in a book and giving to others, and properly attending to it, it is said that the merit will greatly increase. Among them, proper attention is this: Bodhi

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཆུབ་ལ་གཉིས་སུ་སྤྱོད་པ་ཡང་མ་ཡིན། མི་གཉིས་པར་སྤྱོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་བློས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པ་དང་འཆད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་ནི་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་གྱིས་ན་དོན་དེ་སྟོན་པས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་བ་ཉིད་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པ་ནི་ཡང་དོན་དང་ལྡན་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པ་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་བསོད་ནམས་ཆེས་འཕེལ་བ་ཉིད་དུ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བདུན་པ་ནི་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ནམ་འཚོའི་བར་དུ་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རིམ་གྲོར་བྱས་པ་བས། འདི་
ཉིད་དོན་དང༌། ཡི་གེ་མ་ནོར་བར་འཆད་ཅིང་སྟོན་པར་བྱེད་པ་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ནི་འདི་ལས་ངེས་པར་འཁྲུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྒྱད་པ་ནི་ཡང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གཞལ་དུ་མེད་པར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བས་ལྟར་བཅོས་པ་ལས་བཟློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་དུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཀུར་བའི་ཆ་དགུ་པ་ནི་ཡང་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་ཕྱོགས་རེ་རེའི་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་བཀོད་པ་བས། སེམས་ཅན་གཅིག་གཅིག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཛིན་དུ་བཅུག་ཅིང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་བཞག་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་བ་ཉིད་དུ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཀུར་བའི་ཆ་རྣམ་པ་དགུ་པོ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་བསྔགས་པའི་ཆ་རྣམ་པ་དགུ་པོ་བརྗོད་པར་བྱའོ་དེ་ལ་བསྔགས་པའི་ཆ་དང་པོ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་དེ་སྙིད་ཅིག་ཁོ་ན་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་བཀོད་པ་བས་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་དེ་སྙེད་ཅིག་ཁོ་ན་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་བཀོད་པ་བས་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི་སེམས་ཅན་དེ་སྙེད་ཅིག་ཁོ་ན་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་དེ་སྙེད་ཁོ་ན་རང་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་པ་བས་ཞེས་གང་

【汉语翻译】
再者，以不执著于二取，也不执著于非二取的智慧，来受持、讲说这部《般若波罗蜜多》，等等，这是所说的内容。第五，又以无二之义，显示此义，所说的就是能增长许多福德。第六，又显示与义相符、与文字相符，从而圆满，所说的就是能极大增长福德。第七，又相比于以十方世界的诸佛，直至寿命终尽，以一切安乐资具供养承侍，不如不误解此（般若波罗蜜多）之义和文字，而讲说和开示，能极大增长福德。这是为什么呢？因为那些佛陀必定是从此（般若波罗蜜多）中诞生的缘故，这是所说的内容。第八，又相比于于无数不可估量的劫中行布施等行的菩萨，以颠倒的相反的方式，不颠倒地开示《般若波罗蜜多》的无所缘之相，能极大增长福德，等等，这是所说的内容。第九种恭敬的方式是，又从赡部洲的众生开始，直至十方每一方的如恒河沙数世界的众生，有多少众生安置于入流果，不如使一个众生趣入无上正等觉，并安立于不退转地，能极大增长福德，这是所说的内容。九种恭敬的方式已经说完。现在要讲述九种赞叹的方式，其中第一种赞叹的方式是：如是，相比于将那么多的众生安置于一来果，这是所说的内容。第二是，如是，相比于将那么多的众生安置于不来果，这是所说的内容。第三是，将那么多的众生安置于阿罗汉果，这是所说的内容。第四是，如是，相比于将那么多的众生安置于独觉菩提，这是所说的内容。

【英语翻译】
Furthermore, it is what is said to hold and explain this Perfection of Wisdom with a mind that does not cling to duality or non-duality. Fifth, it is what is said that by the meaning of non-duality, showing that meaning itself increases merit greatly. Sixth, it is what is said that showing it as being in accordance with the meaning and in accordance with the letters, and thereby perfecting it, increases merit greatly. Seventh, it is what is said that compared to serving all the Buddhas of the ten directions of the world with all the means of happiness until the end of their lives, explaining and showing this itself without error in meaning and letters increases merit greatly. Why is that? Because those Buddhas are necessarily born from this, it is said. Eighth, it is what is said that compared to the Bodhisattvas who practice generosity and so forth for countless immeasurable eons, showing the Perfection of Wisdom in a non-apprehending manner in a way that is the opposite of what is contrived, will generate great merit, and so forth. The ninth aspect of veneration is that, starting from the beings of Jambudvipa, and for each of the ten directions, as many beings as there are in the worlds of the sands of the Ganges River, compared to placing them in the fruit of stream-entry, causing each being to attain unsurpassed perfect enlightenment and placing them on the irreversible ground increases merit greatly, it is said. The nine aspects of veneration have been explained. Now, the nine aspects of praise will be spoken. The first aspect of praise is this: Likewise, compared to placing that many beings in the fruit of once-return, it is said. The second is: Likewise, compared to placing that many beings in the fruit of non-return, it is said. The third is: Placing that many beings in the state of Arhat, it is said. The fourth is: Likewise, compared to placing that many beings in self-enlightenment, it is said.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་ནི་ཡང་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཡང་དག་པར་བཀོད་པ་བས། སེམས་ཅན་གཅིག་གཅིག་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་བཀོད་པ་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་བ་ཉིད་དུ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །
དྲུག་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གླིང་བཞི་པའི་སེམས་ཅན་དེ་ཉིད་ལ་བཀོད་པ་བས་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བདུན་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དེ་ཉིད་ལ་བཀོད་པ་བས་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྒྱད་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་གཉིས་པ་དང༌། སྟོང་གསུམ་པ་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་དེ་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པར་བཀོད་པ་བས་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྔགས་པའི་ཆ་དགུ་པ་ནི། ཡང་འཛམ་བུའི་གླིང་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དེ་རྣམས་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་མངོན་པར་ཤེས་པ་མྱུར་བ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྲོ་བ་བསྐྱད་པ་རྣམས་ལ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་བསྔགས་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་དོན་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཆའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་གྱི། རིག་བྱེད་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་བརྗོད་པ་ནི་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལྟར་དོན་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཆད་ཕྱེད་དང་བཞི་པའི་ཨོཾ་ནི་བཀུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་དག་གི་ལྟར་ན་ནི་སྒྲའི་ཚངས་པ་ནི་དམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་བཀུར་བ་ཡིན་པར་འགྱུར་ན། འདིར་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བརྗོད་པའི་རྟོགས་པའི་ཆ་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བསྔགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྙན་ཚིག་གི་རིག་བྱེད་པ་ཡིན་པར་ང་སྨྲ་སྟེ། མར་ལྟ་བུའི་ཚིག་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་བསྔགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་ལྟར་ན་ཡང་སྒྲར་གཏོགས་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ན། འདིར་ནི་ཆ་དགུ་པའི་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྔགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆ་ནི་ཡན་ལག་སྟེ་ཆ་ཤས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་མདོ་གཞན་
གྱི་གླེང་གཞི་དེ་དང

【汉语翻译】
如是宣说。第五，又以赡部洲的众生安置于无上正等觉，将一个又一个众生安置于不退转地，所增上的福德极为众多，如是宣说。
第六，如是，安置四大部洲的众生胜过前者，如是宣说。
第七，如是，安置一千世界之众生胜过前者，如是宣说。
第八，如是，安置二千世界和三千世界，以及十方世界之众生胜过前者，如是宣说。
赞叹之第九部分是，又从赡部洲开始，十方每一方如恒河沙数世界之众生，将彼等一切安置于不退转地，从不退转者之中，无论任何菩萨摩诃萨，对于通达明了迅速，如理如实宣说般若波罗蜜多，所增上的福德极为众多等等，如是宣说。对于生起欢喜的菩萨们，完全阐明了善哉善哉赞叹之义。
如是，赞颂等这些是如实通达意义的体性，而不是像声明论者所说“以知识表达意义即是赞颂”那样，不是表达意义的体性。又有些人说，四分之三的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是恭敬。按照他们所说，声音的梵天是神圣的，像这样就变成了恭敬。而在这里，是如所说之通达的体性。就赞叹而言，我说这是诗歌的声明论者。就像重复黄油之类的词语，那些就是赞叹，如果按照那些所说，也只会变成声音。而在这里，第九部分的通达体性是赞叹。部分是支分，是部分的意思。这样做了之后，与其他经典
的开端相同。

【英语翻译】
Thus it was spoken. Fifth, again, placing the beings of Jambudvipa in the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, placing one being after another on the ground of non-retrogression, the merit that increases is extremely vast, as was spoken.
Sixth, likewise, placing the beings of the four continents is superior to that, as was spoken.
Seventh, likewise, placing the beings of a thousand world realms is superior to that, as was spoken.
Eighth, likewise, placing the beings of two thousand and three thousand world realms, and the beings of the ten directions' world realms, is superior to that, as was spoken.
The ninth part of praise is: again, starting from Jambudvipa, each direction of the ten directions, like the sands of the Ganges River, the beings of the world realms, placing all of them on the ground of non-retrogression, from among those non-retrogressors, whatever Bodhisattva-Mahasattva, for the sake of quickly understanding and clearly knowing, correctly and truly expounds the Prajnaparamita, the merit that increases is extremely vast, and so on, as was spoken. For the Bodhisattvas who generate joy, it fully clarifies the meaning of "Excellent, excellent!" praise.
Thus, these praises and so on are the nature of understanding the meaning as it is, and not, as the logicians say, "expressing the meaning with knowledge is praise," it is not the nature of expressing the meaning. And some say that the three-quarters of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is reverence. According to what they say, the Brahma of sound is sacred, and like that, it would become reverence. But here, it is the nature of understanding as it is spoken. In terms of praise, I say that this is the logician of poetry. Just like repeating words like butter, those are praises, and if according to those who say that, it would only become sound. But here, the nature of understanding of the ninth part is praise. A part is a branch, it is the meaning of a portion. Having done that, it is the same as the beginning of other sutras.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་དག་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟོད་ཅིང་བཀུར་ལ་བསྔགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་འཐད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང་བཀུར་བ་དང༌། བསྔགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།
ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བཤད་པ།
ད་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཁྱད་པར་ཅན། །དེ་ཡི་བྱེད་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དམིགས་མེད་རྣམ་པ་ཅན། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་མཚན་ཉིད་དོ། །དབེན་དང་སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་ཚོགས། །རང་བཞིན་དྲན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །ཐབས་བཅས་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་དང༌། །ཁམས་གསུམ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་དང༌། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཡི། །བསྔོ་བ་གཞན་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། །བསོད་ནམས་ཆེ་འབྱུང་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བསྔོ་བའི་ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པ་འདི་ཉིད་རབ་ཅེས་བྱའོ། །དམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བསྟུན་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་དམ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་དང༌། གཉིས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཉིས་པ་དང་བྲལ་བ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དམ་པར་གྱུར་པར་རབ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཐབས་ལ་མཁས་པའི་མཆོག་ཉིད་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། མཉམ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ལྷག་པ་མེད་པས་གོང་ན་མེད་པ་སྟེ། ཚིག་བདུན་གྱིས་དེའི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པས་སོ། །ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་བྱེད་པ་ནི་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་
ལ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་མཉམ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །མི་མཉམ་པའི་སངས་རྒྱས་དང་མཉམ་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རང་དང་གཞན་གྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི།

【汉语翻译】
从那些之中，世尊菩萨摩诃萨被所有佛赞叹、尊敬和称赞，并与所有方法一起安住，这所说的是合理的。信解作意，赞叹和尊敬，以及称赞已经说完了。

讲述回向作意：
现在是讲述回向作意，因此，殊胜的回向，是它的最胜行为。那是无相之相，是不颠倒的体性。寂静和佛陀的福德聚，是自性忆念的行境。具有方便而无相，以及随喜佛陀，不属于三界，小、中、大的回向另有三种，是福德大生的自性。如是说。其中回向的差别是这样的：从声闻和所有独觉的布施等福德之事物中，菩萨摩诃萨以不执著的方式回向于无上正等觉，这才是最殊胜的，是至上的，是主要的等等，如是说。其中，最殊胜有两种：随顺和具足的至上，以及无二的远离二取之主要。其中，成为至上的最殊胜也有两种：善巧方便之最胜，以及般若波罗蜜多之最胜。主要也有两种：以无等之故而殊胜，以及以无余之故而无上。以七句显示了它的差别之体性。回向的行为又是，对于众生，以三乘显示决定生起的道路，成为因，所以称为无等。成为获得不平等之佛陀和平等的因，所以称为不平等和平等。那为什么呢？无论是声闻等，还是菩萨的自他，都是这样说的。无相之相的回向是：

【英语翻译】
From those, the Bhagavan Bodhisattva Mahasattva is praised, revered, and extolled by all the Buddhas, and abides together with all methods, what is said is reasonable. The mind-making of faith, praise and reverence, and extolling have been spoken.

Explanation of the Mind-Making of Dedication:
Now, since it is called the mind-making of dedication, the special dedication is the supreme act of it. That is the aspect of non-objectification, the characteristic of non-perversion. Solitude and the accumulation of merit of the Buddhas are the objects of self-nature remembrance. With skillful means and without signs, and rejoicing in the Buddhas, not belonging to the three realms, the other three dedications of small, medium, and great, are the nature of the great arising of merit. Thus it is said. The distinction of dedication is this: from the objects of merit-making such as the giving of all the Hearers and Solitary Buddhas, the Bodhisattva Mahasattva dedicates without objectification to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, this is called the best. It is called the supreme. It is called the chief, and so on, as it is said. Among them, the best is of two kinds: the supreme that is compliant and endowed, and the chief that is devoid of duality because of being without a second. Among them, the best that has become supreme is of two kinds: the supreme of skillful means, and the supreme because of the perfection of wisdom. The chief is also of two kinds: unsurpassed because of being unequaled, and without superior because of being without remainder. The seven sentences show the characteristic of its distinction. The action of dedication is also that for sentient beings,
showing the path of definite arising by the three vehicles, becoming the cause, therefore it is called unequal. Because it becomes the cause of obtaining the equality with the unequal Buddha, it is called unequal and equal. Why is that? Whatever is said by Hearers and so on, and by the self and others of Bodhisattvas. The dedication with the aspect of non-objectification is:

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
 ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དམ་པའི་ཆོས་གནས་པའི་བར་གྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་དང༌། དེ་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པ་དང༌། ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་པ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ནས་དངོས་པོ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དངོས་པོ་དང༌། དམིགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ནི་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དང་སེམས་ནི་ཟད་ཅིང་འགགས་ལ་བྲལ་ཞིང་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མི་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པ་ལེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་ནི་རིགས་སོ། །དམིགས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་བྱ་བའི་སེམས་ནི་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ནི་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ནི་སེམས་པའོ། །ཟད་པ་ནི་བསགས་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པས་སོ། །འགགས་པ་ནི་རྒྱུན་གྱིས་འཇིག་པས་སོ། །བྲལ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འཇིག་པས་སོ། །རྣམ་པར་གྱུར་པ་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་འཇིག་པས་སོ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི། སེམས་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་
རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་གང་གསུངས་བཞིན་ནོ། །དབེན་བའི་གནས་སུ་བསྔོ་བ་ནི། གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་དེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པས་དབེན་པར་ཤེས་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་དབེན་པར་ཤེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དགེ་བའི་རྩ་བའི་རིགས་སུ་གཏོགས་པའི་རང་བཞིན་དྲན་པའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་རིགས་གང་དག་ཡིན་པ་དང༌། རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དེ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི། འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཐབས་ལ

【汉语翻译】
从十方一切诸佛最初发心起，乃至圣法住世之间的戒律等蕴，以及完全摄集这些，以三乘完全成熟，以及解脱的众生们的一切善根汇集在一起，随喜并完全回向，从“什么是事物”开始，事物、所缘、菩提心和善根以及具有随喜的福德之事物是什么，以及心是穷尽、止息、分离且转变之自性，从“一切法随行无事物，以不可得之相完全回向是善”等所说。其中，事物是种类。所缘是一切法。为菩提所作之心是执持之分别念。善根是不贪等。福德之事物是作意。穷尽是积聚之消散。止息是相续之消散。分离是自性之消散。转变是转变之消散。不颠倒之体性的回向是，以何心回向，彼心之法性也是如此。为何如此？因为如是，一切法自性为空性。在寂静处回向是，如果菩萨大士了知福德之事物显现积聚，其与蕴等相离，从“了知一切佛法与其自性相离”等所说。忆念佛法属于善根之种类之自性的回向是，诸佛之善根是何种类，以及自性为何，如是回向福德之事物。方便善巧的回向是，此处菩萨大士以方便

【英语翻译】
From the initial arising of the minds of all Buddhas in the ten directions, up to the duration of the sacred Dharma, the aggregates such as discipline, and the complete collection of these, the beings who have been fully matured by the three vehicles, and those who have been liberated, all their roots of virtue are gathered together, and after rejoicing and completely dedicating them, starting from "What is a thing?", what is the object of merit that possesses a thing, an object, the mind of enlightenment, a root of virtue, and rejoicing, and the mind is exhausted, ceased, separated, and transformed in nature, from "All dharmas follow the absence of things, and it is good to completely dedicate them in an imperceptible manner," etc., whatever has been said. Among these, a thing is a category. The object is all dharmas. The mind that acts for enlightenment is the discriminating thought that grasps. The root of virtue is non-attachment, etc. The object of merit is intention. Exhaustion is the dissipation of accumulation. Cessation is the dissipation of continuity. Separation is the dissipation of self-nature. Transformation is the dissipation of transformation. The dedication of the characteristic of non-inversion is that the Dharma-nature of the mind that dedicates is also the same. Why is this so? Because it is like this, all dharmas are empty in their own nature. Dedication in a solitary place is, if a great Bodhisattva knows that the object of merit is manifestly accumulated, and that it is separated from the aggregates, etc., from "knowing that all the Buddha's dharmas are separated from their own nature," etc. The dedication of remembering the nature of the Buddha's Dharma belonging to the category of the root of virtue is, what kind of category are the roots of virtue of the Buddhas, and what is their nature, and thus dedicating the object of merit. The dedication of skillful means is, here the great Bodhisattva with skillful means

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་མཁས་པ་དེ་དག་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི། ཁ་ཟས་དུག་དང་བཅས་པའི་དཔེས་མཚན་མའི་འདུ་ཤེས་ཅན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི། དུག་ཅན་ཟུག་རྡུ་ཅན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བའི་བསྔོ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པས་མཁྱེན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁམས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི། གཞན་ཡང་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གཟུགས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཁོངས་སུ་ཆུད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་བསྔོ་བ་ཡང་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཆུང་ངུ་ནི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་རྟོགས་པ་ལ་གནས་པ། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་
གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དཔེས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་འདི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གང་གསུངས་པའོ། །འབྲིང་ནི་ཡང་དེ་སྙད་ཅིག་ཁོ་ན་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་ནས། དགྲ་བཅོམ་པར་གྱུར་པ་ལ་བཀུར་སྟི་དང༌། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔེས། བསོད་ནམས་འདི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་དེ་སྙེད་ཁོ་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་གནས་པ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་རེ་རེས་མཆོད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔེས་མི་དམིགས་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་བསོད་ནམས་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།
རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བཤད་པ།
རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཐབས་དང་མི་དམིགས་པ་དག་གིས། །དགེ་བའི་རྩ་ལ་ཡི་རང་བ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཡིད་བྱེད་པ། །སྒོམ་པ་ཡིན་པ་འདིར་བརྗོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཐབས་ལ་མཁས་པས་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་དུ་དགེ་བའ

【汉语翻译】
那些智者应当学习的内容等等，都是（佛）所说的。无相的回向是：以食物掺杂毒药为例，有相执著的回向是：有毒、有刺等等，都是（佛）所说的。佛所认可的回向是：如诸佛世尊以无上佛智所知，如是回向等等，都是（佛）所说的。不属于三界的回向是：此外，那些善根应当这样回向：如不属于色等三界等等，都是（佛）所说的。产生大福德的回向也有小、中、大三种差别。其中，小的是从十善业道开始，到五神通之间，安住于世间的证悟，以三千大千世界的众生为例进行回向，这福德会大大增长等等，都是（佛）所说的。中等的是，仅仅是那些恒常进入（圣道）的人，对已成为阿罗汉的人进行恭敬和供养等所产生的福德为例，这福德如前所说。大的是，仅仅是对那些安住于无上正等觉的众生，十方世界的众生各自供养的福德为例，以不执著的方式回向的福德如前。为什么呢？因为他们都是以不执著的缘故等等，都是（佛）所说的。回向的作意已经讲述完毕。

讲述随喜的作意。

在讲述随喜的作意时，以方便和不执著等，对善根随喜，随喜的作意，在此讲述是修习。这是（佛）所说的。世尊，如何随喜才能增长呢？从这里开始，以善巧方便，以不执著的方式对善

【英语翻译】
Whatever was said regarding what those wise individuals should learn, etc., was spoken by (the Buddha). The dedication without characteristics is: Dedicating with the concept of characteristics, using the example of food mixed with poison, is: poisonous, thorny, etc., which is what was said. The dedication approved by the Buddha is: Just as those Buddhas, the Bhagavat, know with unsurpassed Buddha wisdom, so I dedicate, etc., which is what was said. The dedication that does not belong to the three realms is: Furthermore, those roots of virtue should be dedicated in this way: Just as it does not belong to the three realms of form, etc., which is what was said. The dedication that produces great merit also has three distinctions: small, medium, and large. Among them, the small one starts from the path of the ten virtuous actions, up to the five supernormal powers, abiding in worldly realization, dedicating with the example of sentient beings in the three thousand great thousand worlds, this merit will greatly increase, etc., which is what was said. The medium one is, again, taking the example of the merit arising from constantly entering (the holy path), honoring and making offerings, etc., to those who have become Arhats, this merit is as previously stated. The great one is, taking the example of the merit of each sentient being in the ten directions of the world making offerings to those abiding in unsurpassed perfect enlightenment, the merit of dedicating without attachment is as before. Why is that? Because all of them are due to non-attachment, etc., which is what was said. The mental activity of dedication has been explained.

Explanation of the mental activity of rejoicing.

When explaining the mental activity of rejoicing, with skillful means and non-attachment, rejoicing in the roots of virtue, the mental activity of rejoicing, here it is said to be cultivation. This is what (the Buddha) said. Bhagavan, how does rejoicing increase? Starting from here, with skillful means, in a non-attached way, towards virtue.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྩ་བ་དེ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ནི་འབྱུང་ཁུངས་དག་ནས་གསེར་གྱི་གར་བུ་བཞིན་དུ་བསོད་ནམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་དོ། །ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ནི་གསེར་མགར་གྱི་རྒྱན་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་བྱེད་དོ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་བསོད་ནམས་བྱ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་འཐོབ་བོ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།
མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ།
ཟག་པ་མེད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་ཀྱང་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད་མཆོག་ཉིད། །ཀུན་ལ་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད། །
ཆོས་རྣམས་དམིགས་པ་མེད་པར་ནི། །གཏོད་པར་བྱེད་པ་དོན་ཆེན་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པས་ན་སྣང་བར་བགྱིད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྦྱོར་བ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་སོ། །མཆོག་ཉིད་ནི་དམུས་ལོང་མང་པོའི་དཔེས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མེད་པར་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོར་འགྲོ་བའི་ནུས་པ་བཀག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་ནི། གཟུགས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་མེད་པས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གཏོད་པར་བྱེད་པ་ནི། དགེ་བའི་ཆོས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་རྣམས་གང་ཡང་གཏོད་པར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གྲངས་སུ་འགྲོ་བའི་བར་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཉེ་བར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མིང་ཇི་ལྟ་བ་དང་མཚན་མ་ཇི་ལྟར་གཏོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མིང་ནི་མིང་

【汉语翻译】
将这些善根完全回向于无上圆满正等菩提之间所说的一切。对此，以信解作意，就像从纯净的源头中提取金粉一样，可以明显地积累福德。以完全回向的作意，就像金匠制作的饰品一样，可以成为圆满正等菩提的支分。以随喜作意，可以获得自己和他人福德事业的平等性。有漏的修道之路已经讲完。

宣说现证的体性。

当宣说无漏时，也从现证体性的结合方面来说：
其自性即胜妙，不对一切作积聚，
诸法无所缘，发起乃大义。
这是所说的内容。其中，自性是指，世尊般若波罗蜜多非常清净，所以会显现。从这里开始，直到“善哉，能如实显示一切法的自性”之间所说的一切，是因为这种结合能清楚地显示智慧的自性。胜妙是指，以众多盲人的比喻来说明，没有般若波罗蜜多，五度波罗蜜多就只能进入认识道路，并且阻碍了前往一切种智大城的道路的能力。对一切法不作积聚是指，从“因为色无现证”开始，直到“因为一切法不作积聚，所以应现证般若波罗蜜多”之间所说的一切。诸法无所缘而发起现证是指，因为对善法乃至涅槃之间的一切都不发起，所以才进入般若波罗蜜多的行列，为什么呢？因为一切法以无所缘的方式安住，所以才能如实地发起名和相，这就是所说的内容。其中，名是名

【英语翻译】
May all these roots of virtue be fully dedicated to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, as has been said. With faith and attention, one manifestly accumulates merit like extracting gold dust from a pure source. With the attention of complete dedication, one makes it a limb of perfect and complete enlightenment, like a gold craftsman's ornament. With the attention of rejoicing, one obtains equality in the meritorious deeds of oneself and others. The path of meditation with outflows has been explained.

Explanation of the characteristics of manifest realization.

When speaking of the uncontaminated, one should also speak from the perspective of the union of the characteristics of manifest realization:
Its very nature is supreme,
It does not accumulate manifestly for all.
To establish phenomena without object
Is itself a great meaning.
This is what was said. Therein, the very nature is: The Bhagavan Prajnaparamita is extremely pure, therefore it makes manifest. From "The Bhagavan Prajnaparamita is extremely pure, therefore it makes manifest," up to "It is good to truly show the very nature of all phenomena," is what was said, because that union makes clear that it is the very nature of wisdom. The supreme is what was said by the example of many blind people, that without the Prajnaparamita, the five Paramitas only enter into knowing the path, and obstruct the ability to go to the great city of omniscience. Not manifestly accumulating for all phenomena is what was said from "Because form has no manifest realization," up to "Because all phenomena do not accumulate manifestly, therefore the Prajnaparamita should be manifestly realized." Establishing manifest realization without object for all phenomena is: Because one does not establish anything from virtuous phenomena up to Nirvana, therefore it enters into the category of Prajnaparamita, and why is that? Because all phenomena abide in a manner without object, therefore one can truly establish name and sign, that is what was said. Therein, name is name.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བཏགས་པའོ། །མཚན་མ་ནི་དེ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །གཏོད་པ་ནི་གཏོད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དེ་ལས་རིང་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མི་དམིགས་པས་དེས་སོ་སོར་ཐོབ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དོན་ཆེན་པོ་ཉིད་ནི། གཟུགས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཆེ་བ་དང་ཆུང་བར་བྱེད་པ་བཀག་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ།
སངས་རྒྱས་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།
ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པ།
ད་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རེ་ཞིག་འདིའི་རྒྱུ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བརྗོད་ལ། བཟློག་པའི་རྒྱུའང་རྣམ་པ་བཞིར་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར། སངས་རྒྱས་བསྟེན་དང་སྦྱིན་སོགས་དང༌། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་གང་ཡིན་པ། །འདི་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་དག་ཡིན། །ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པའི་རྒྱུ་དག་ནི། །བདུད་ཀྱི་ཐིབས་ཀྱིས་ནོན་པ་དང༌། །ཟབ་པའི་ཆོས་ལ་མ་མོས་དང༌། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་མངོན་ཞེན་དང༌། །སྡིག་པའི་གྲོགས་པོས་ཡོངས་ཟིན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་བསྟེན་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ནས་འདིར་འོངས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་གྲངས་མེད་ཚད་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་སྤྱད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་ནི། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་ལུང་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཐབས་ལ་མཁས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པར་འགྱུར་བ་དང་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ལས་ནི། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་བའི་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་དག་གིས་ཇི་

【汉语翻译】
被安立。相是使它进入的因。建立是由于无所建立，远离二取之识，因此从色到一切种智之间都不可得，因此以各自获得而立。大义就是，从色到一切种智之间，从遮止作大作小开始。
佛陀以具力之故，应知般若波罗蜜多具有力量，为了成办佛陀自身的大义，因此宣说了般若波罗蜜多是大义。现证已说竟。
极清净之说
现在宣说极清净，首先，此之因宣说为三种，违品的因也宣说为四种，即是说，亲近佛陀及布施等，以及善巧方便者，这些等等都是因。为法所乏的因就是，被魔众所压伏，以及不信甚深法，以及对蕴等现行执著，以及被恶友所摄持。如是宣说。其中，亲近佛陀是这样的：舍利子，大菩萨于十方世界之如来、应供、正等觉，无量无数作承事供养后，来到此处等等，如是宣说。布施等波罗蜜多如实成办就是：此大菩萨于百千俱胝无数无量不可思议劫中，行持布施波罗蜜多等等，如是宣说。善巧方便就是：善现，此应分别而作授记，从这里开始，善巧方便是与般若波罗蜜多结合之因的缘故，如是宣说。成为为法所乏之因与顺同之业就是：善现，此外，菩萨乘之种姓之子或种姓之女，任何以何种

【英语翻译】
It is established as such. A characteristic is the cause that makes it enter. Establishing is because of non-establishment, being far from the dualistic consciousness, therefore, from form to all-knowingness, nothing is found, therefore, it is established by each attaining separately. The great meaning is, from form to all-knowingness, starting from preventing making big or small.
Because the Buddha is endowed with power, one should know that the Prajñāpāramitā is endowed with power, and because it accomplishes the great meaning of the Buddha himself, therefore, it is said that the Prajñāpāramitā is of great meaning. Manifest realization has been explained.
Explanation of Utter Purity
Now, utter purity will be explained. First, the cause of this is explained as three types, and the cause of the opposite is also explained as four types, that is, relying on the Buddha and giving, etc., and whoever is skilled in means. These and so on are the causes. The causes of being deficient in Dharma are: being oppressed by the hordes of demons, and not believing in the profound Dharma, and having manifest attachment to the aggregates, etc., and being completely seized by evil friends. Thus it is said. Among them, relying on the Buddha is like this: Shariputra, the great Bodhisattva, after serving and honoring immeasurable and countless Tathāgatas, Arhats, Perfectly Awakened Ones of the ten directions of the world, came here, etc., as it is said. Giving, etc., the perfections that are truly accomplished are: This great Bodhisattva practiced giving perfection for billions of hundreds of thousands of countless immeasurable inconceivable kalpas, etc., as it is said. Skillful means is: Subhuti, this should be distinguished and prophesied, starting from here, skillful means is the cause of joining with the Prajñāpāramitā, as it is said. The cause of becoming deficient in Dharma and the karma that is in accordance with it is: Subhuti, furthermore, any son or daughter of a bodhisattva lineage who

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
སྲིད་དུ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམས་ལ། དེའང་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམས་པ་དག་ཀྱང་
ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དྲག་པ་དང༌། རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང༌། དུས་རིང་པོར་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཆེན་པོ་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་བའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དྲག་པ་ནི་ལྷག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ནི་རྟག་ཏུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་བ་ནི་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་དེ་ལས་བཟློག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་འདིའི་རྒྱུ་རྣམ་པ་བཞིའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། བདུད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་མོས་པ་དང༌། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་གསུམ་དང་བཟློག་པའི་རྒྱུ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དེ་ལས་ཀྱང་རེ་ཞིག་རྣམ་པར་དག་པ་སྤྱིར་བརྗོད་དེ། དེ་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྤྱི་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་དག་པ་གཟུགས་ལ་སོགས། །དག་པ་ཉིད་དེ་གང་གི་ཕྱིར། །དེ་གཉིས་ཐ་དད་མ་ཡིན་ཞིང༌། །གཅད་དུ་མེད་པས་དག་པར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་དག་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེར་མེད་གཅད་དུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་གང་ཟག་གང་ཡིན་པའི་དགེ་སྦྱོང་གི་འབྲས་བུ་དེ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་སུ་བྱར་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་གཉིས་སུ་བྱར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
དབྱེར་མེད་གཅད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབྱེ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དོ། །གཅད་པ་ནི་སོ་སོ་ཐ་དད་པར་ཡན་ལག་སོ་སོར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པའི་སྤྱི་བཤད་ཟིན་ནས་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ་ནི། ཉོན་མོངས་ཤེས་

【汉语翻译】
在世间，修习般若波罗蜜多，而且也以有相的方式修习，从“有”开始，说到剧烈、不间断、长时间在自身大身之上成熟，显示了导致痛苦的业障。其中，剧烈是指过分。不间断是指恒常。痛苦是指不和谐。如此显现是为了让众生从中解脱。此外，关于此业障的四种原因，即受到魔的加持、对甚深法产生兴趣、对蕴等产生执着、被恶友完全控制，这些都是它的原因。如是说。已经阐述了获得极度清净的三种原因和相反的原因。接下来，首先总体阐述清净，然后将阐述其特殊含义。清净的总体是这样的：果清净，色等，是清净本身，因为什么？因为二者并非不同，不可分割，故称清净。如是说。意思是，善现，凡是色清净，那就是果清净本身。从它们二者不可分割，没有差别，不可分割等等。其中，凡是色清净，那就是果清净本身，意思是，凡是圣者的沙门果，那是因为远离了对色等执着为我等，所以才是彻底的清净。关于无二且不可二分，无二的意思是能取和所取无二。不可二分是指隐晦的意图不可二分。因为没有差别，不可分割，其中，差别是指各种各样的特征。分割是指将各个部分分开。如是，已经阐述了清净的总体，接下来将阐述其特殊性：烦恼知。

【英语翻译】
In the world, practicing the Prajnaparamita, and also practicing it in a form-oriented way, starting from "having," it speaks of the intense, uninterrupted, and long-lasting maturation on one's own great body, revealing the karmic obscurations that lead to suffering. Among them, intense means excessive. Uninterrupted means constant. Suffering means disharmony. This manifestation is for the purpose of liberating beings from it. Furthermore, regarding the four causes of this karmic obscuration, namely, being blessed by demons, developing interest in profound Dharma, being attached to the aggregates and so on, and being completely controlled by evil friends, these are its causes. Thus it is said. The three causes for attaining extreme purity and the opposite causes have been explained. Next, first, the general purity will be explained, and then its special meaning will be explained. The general purity is like this: the purity of the fruit, form, etc., is purity itself, because of what? Because the two are not different, inseparable, therefore it is called purity. Thus it is said. It means, Subhuti, whatever is the purity of form, that is the purity of the fruit itself. From the fact that the two are inseparable, without difference, inseparable, and so on. Among them, whatever is the purity of form, that is the purity of the fruit itself, meaning that whatever is the fruit of the Shramana of the noble ones, that is because it is separated from attachment to form, etc., as self, etc., therefore it is complete purity. Regarding non-duality and non-divisibility, non-duality means that the grasper and the grasped are non-dual. Non-divisibility means that the implicit intention cannot be divided. Because there is no difference, it is inseparable, among which, difference refers to various characteristics. Division refers to separating each part separately. Thus, the general purity has been explained, and next, its particularity will be explained: afflictions know.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་ལ་མ་གསུམ་གྱི། །ཉམས་ཕྱིར་སློབ་མ་བསེ་རུ་དང༌། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམ་ཀུན་ཤིན་ཏུ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་དག་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེར་མེད་གཅད་དུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བདག་དང༌། སེམས་ཅན་དང༌། སྲོག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མ་རིག་པ་རྣམ་པར་དག་པས་འདུ་བྱེད་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་དག་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་མཐའ་ནི་ཆའོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དངོས་པོའི་མཐའ་དང༌། དུས་ཀྱི་མཐའོ། །དེ་ལ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དངོས་པོའི་མཐའ་
ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྟག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས་པས་དུས་ཀྱི་མཐའ་ལས་འདས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མཐའ་ལས་བརྒལ་བ་དང་མཐའ་ལས་ཤིན་ཏུ་སོང་བ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །མཐའ་ལས་འདས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་བརྗོད་ལ། དེ་ལ་ཡོད་པས་ན་ཤིན་ཏུ་བའོ། །དེའང་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ས་དགུ་པོ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དགུའི་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཆུང་དུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དགུར་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པ་བསྒོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་ཡང་བྱར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉེ་

【汉语翻译】
关于三士道的清净，为了修习，声闻、独觉和菩萨们的清净是，诸佛一切皆极清净。如是宣说。其中，声闻的烦恼障清净是，贪欲、嗔恚、愚痴清净，以及色等等清净，这些二者无别且不可二取，以无别不可分割之性而说，如是，我、有情、命等等清净，以及色等等清净等等，如是宣说。独觉的所知障一方面清净是，善现，再说，色清净即是果清净，果清净即是般若波罗蜜多清净，如是开始，无明明净故行清净等等，如是宣说。菩萨的三乘道清净是，善现，再说，布施波罗蜜多清净故持戒波罗蜜多，如是开始，佛法清净，以及一切种智清净，这些二者无别且，如是宣说。极清净是圆满正等觉佛的，其中，边际是分。彼有二种，事物之边际和时间之边际。其中，以断除所知障之方式，超越事物之边际的缘故，以及恒时获得法身的缘故，是超越时间之边际的缘故。以超越边际和极度超出边际而说。超越边际是对法界说的，因为存在于彼，故为极清净。彼亦为欲界、色界和无色界所摄的九地，对彼等各自以分别的极大之大等等九种相，修习对治道的微小之微等等分为九种。因此，如实和尽所有修习之故，对于修习道亦是不可为之性的近取因。

【英语翻译】
Regarding the purity of the three vehicles, for the sake of practice, the purity of the Hearers, Solitary Realizers, and Bodhisattvas is that all Buddhas are utterly pure. Thus it is said. Among these, the purification of the afflictive obscurations of the Hearers is the purification of desire, hatred, and ignorance, as well as the purification of form, etc. These two are inseparable and cannot be dualistically grasped, and are said to be indivisible and inseparable. Likewise, the purification of self, sentient beings, life, etc., and the purification of form, etc., are spoken of in this way. The purification of one aspect of the obscuration of knowledge of the Solitary Realizers is: Subhuti, furthermore, whatever is the purification of form is the purification of result. Whatever is the purification of result is the purification of the Perfection of Wisdom. Starting from this, because of the purification of ignorance, the purification of action, etc., is spoken of in this way. The purification of the three vehicles of the Bodhisattvas is: Subhuti, furthermore, because of the purification of the Perfection of Generosity, the Perfection of Discipline, and so on, the purification of the Buddha's teachings, as well as the purification of omniscience, these two are inseparable, and so on, is spoken of in this way. Utter purity is that of the perfectly complete Buddha. Among these, the limit is a part. It is of two kinds: the limit of things and the limit of time. Among these, because of transcending the limit of things by means of abandoning the obscuration of knowledge, and because of constantly attaining the Dharmakaya, it is because of transcending the limit of time. It is said by transcending the limit and utterly going beyond the limit. Transcending the limit is spoken of as the Dharmadhatu, and because it exists therein, it is utterly pure. These are also the nine grounds included in the desire realm, the form realm, and the formless realm. For each of these, the nine aspects such as the great of the great of discriminations are divided into nine kinds, such as the small of the small of the antidote path. Therefore, because of practicing suchness and the extent of it, it is the proximate cause of the unconditionality of the path of practice.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
བར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ཤིན་ཏུ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར། ས་དགུ་ལ་ནི་ཆེན་པོ་ཡི། །ཆེན་པོ་ལ་སོགས་དྲི་མ་ཡི། །གཉེན་པོ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ། །སོགས་པའི་ལམ་ནི་དག་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ལམ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུའི་རྣམ་པ་ནི། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ། གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆུང་ངུའི་འབྲིང་ནི། རབ་འབྱོར་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆུང་ངུའི་ཆེན་པོ་ནི། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་འདུས་བྱས་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདུས་མ་བྱས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འདུས་མ་བྱས་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། འདས་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲིང་གི་ཆུང་ངུ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ནི་ཟབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཤཱ་རིའི་བུ་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་དག་པ་ཟབ་བོ་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲིང་གི་འབྲིང་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྣང་བར་གྱུར་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཤཱ་རིའི་བུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་དག་པ་སྣང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲིང་གི་ཆེན་པོ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་མ་མཆིས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཤཱ་རིའི་བུ་གཟུགས་ལ་འཕོ་བ་མེད་ཅིང་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་མཆིས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཤཱ་རིའི་བུ་ཤིན་ཏུ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆེན་པོའི་འབྲིང་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། ཐོབ་པ་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མ་མཆིས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཤཱ་རིའི་བུ་ཐོབ་པ་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཤིན་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་གསུངས་པ་དང༌། གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལམ

【汉语翻译】
为了阐述中间的意义，所以说了“甚深”。例如：九地是大的，大等是垢染的，对治小之又小，等等的道是清净的。这样说了。其中，道小之又小的相是： 善现，此外，通达般若波罗蜜多完全清净，那就是色完全清净。色完全清净，那就是……直到一切相智完全清净。以及，同样地，通达静虑波罗蜜多完全清净，那就是……等等所说。小的中等是： 善现，内空性完全清净，那就是色完全清净等等所说。小的大等是： 善现，此外，有为法完全清净，那就是无为法完全清净。无为法完全清净，那就是过去完全清净等等所说。中等的微小是： 世尊，这个完全清净是甚深的。以及，舍利子，因为色完全清净的缘故，完全清净是甚深的等等所说。中等的中等是： 世尊，完全清净是显现的。以及，舍利子，因为非常完全清净的缘故，完全清净是显现的等等所说。中等的大等是： 世尊，完全清净是没有相续的。以及，舍利子，色没有转移并且没有相续是完全清净的等等所说。大的微小是： 世尊，完全清净是没有一切烦恼的。以及，舍利子，因为非常没有一切烦恼的缘故等等所说。色和受等等所说。大的中等是： 世尊，完全清净是没有获得和现证的。以及，舍利子，因为非常没有获得和现证的缘故等等所说。色和受等等所说。道

【英语翻译】
To explain the intermediate meaning, "very profound" is mentioned. For example: The nine grounds are great, the great and so on are defiled, the antidote is small of the small, and the path of etc. is pure. Thus it is said. Among them, the aspect of the path small of the small is: Subhuti, furthermore, whatever is the complete purification of the perfection of wisdom, that is the complete purification of form. Whatever is the complete purification of form, that is... until the complete purification of all-aspects knowledge. And similarly, whatever is the complete purification of the perfection of meditation, that is... etc. that is said. The middle of the small is: Subhuti, whatever is the complete purification of emptiness of the interior, that is the complete purification of form, etc. that is said. The great of the small is: Subhuti, furthermore, whatever is the complete purification of conditioned phenomena, that is the complete purification of unconditioned phenomena. Whatever is the complete purification of unconditioned phenomena, that is the complete purification of the past, etc. that is said. The small of the middle is: Bhagavan, this complete purification is profound. And, Shariputra, because of the complete purification of form, complete purification is profound, etc. that is said. The middle of the middle is: Bhagavan, complete purification is manifest. And, Shariputra, because of very complete purification, complete purification is manifest, etc. that is said. The great of the middle is: Bhagavan, complete purification is without continuity. And, Shariputra, form without transference and without continuity is complete purification, etc. that is said. The small of the great is: Bhagavan, complete purification is without all afflictions. And, Shariputra, because of very absence of all afflictions, etc. that is said. Form and feeling, etc. that is said. The middle of the great is: Bhagavan, complete purification is without attainment and realization. And, Shariputra, because of very absence of attainment and realization, etc. that is said. Form and feeling, etc. that is said. Path

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་རྣམ་པ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། མངོན་པར་མ་གྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཤཱ་རིའི་བུ་ཤིན་ཏུ་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁམས་གསུམ་པའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བ་མ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཤཱ་རིའི་བུ་ཁམས་གསུམ་པོའི་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པ་མི་སྐྱེའོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇལ་བྱེད་དང་གཞལ་བྱ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་འཚལ་བ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཤཱ་རིའི་བུ་ཆོས་རྣམས་
བེམས་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཟུགས་དང་ཚོར་བ་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཀླན་ཀ་སྤངས་པ་ཡིས། །ལམ་ནི་འཇལ་དང་གཞལ་བྱ་དག །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁམས་གསུམ་གྱི། །གཉེན་པོ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་གཉིས་སུ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་གཉེན་པོ་ནི་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སྨན་པར་ཡང་མི་བགྱིད་པ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཤཱ་རིའི་བུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཚོགས་ལ་འབད་པས་ཅི་ཞིག་བསྐྱེད་སྙམ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཆོས་འགའ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་མི་བགྱིད་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཤཱ་རིའི་བུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐོབ་པའམ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འགའ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ཐོབ་པ་མ་མཆིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མ་མཆིས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ཉེ་བར་གཟུང་ནས། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བས་སྐབས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས། མོག

【汉语翻译】
极其广大的广大之相是，世尊的清净是，名为不现前成立。舍利子，因为极其不现前成立的缘故。以及所说的色和受等。以三界对治之道的角度来说，世尊的清净不是欲界、色界和无色界的生处，舍利子，因为三界自性不可得的缘故，清净不生，这是所说的。以能测和所测平等性的角度来说，世尊的清净是没有寻求的，舍利子，诸法
是无情物的缘故，以及所说的色和受不了解等。那为什么呢？因为诸法自性是空性的缘故。因此，通过舍弃争论，道路是能测和所测都好的。三界的平等性，被认为是其对治。名为如果以二取分别念，不相符的方面是极广大的广大等，而对治是极微小的微小等，难道不是会变成这样吗？般若波罗蜜多对一切相智也是没有利益的，舍利子，因为法界安住的缘故，这是所说的。那么，努力于积聚有什么用呢？世尊，般若波罗蜜多的清净是不执持任何法的，舍利子，因为法界是无所取的缘故，这是所说的。难道会变成没有任何获得或证悟吗？世尊，二清净中没有获得，没有现前证悟，因为没有一切烦恼和清净的缘故。以接近了解道相本身来说，善现，菩萨的般若波罗蜜多是通过名为般若波罗蜜多来完整显示时机的。这样做了之后，唉！

【英语翻译】
The great aspect of the extremely vast is that the purity of the Bhagavan is called non-manifest establishment. Shariputra, because of the extremely non-manifest establishment. And what is said about form and feeling, etc. From the perspective of the path of meditation as the antidote to the three realms, the purity of the Bhagavan is not born in the desire realm, the form realm, and the formless realm. Shariputra, because the nature of the three realms is not perceived, purity does not arise, this is what is said. From the perspective of the equality of the measurer and the measured, the purity of the Bhagavan is without seeking. Shariputra, because all dharmas
are inanimate objects, and what is said about form and feeling not understanding, etc. Why is that? Because the nature of all dharmas is emptiness. Therefore, by abandoning disputes, the path is good for both the measurer and the measured. The equality of the three realms is considered its antidote. It is said that if with dualistic conceptualization, the incompatible aspects are extremely vast, etc., and the antidote is extremely small, etc., wouldn't it become like that? The Prajnaparamita is also of no benefit to the omniscient wisdom. Shariputra, because of the abiding of the dharmadhatu, this is what is said. Then, what is the use of striving for accumulation? Bhagavan, the purity of the Prajnaparamita does not hold onto any dharma. Shariputra, because the dharmadhatu is without grasping, this is what is said. Would it become that there is no attainment or realization at all? Bhagavan, in the two purities, there is no attainment, no manifest realization, because there is no complete defilement and purification. Approaching the understanding of the aspect of the path itself, Subhuti, the Bodhisattva's Prajnaparamita completely shows the occasion through what is called Prajnaparamita. Having done that, alas!

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་མོག་པོར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་དང༌། །སློབ་མ་བསེ་རུའི་ལམ་དག་དང༌། །འདི་དང་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་མཐོང་བའི་ལམ། །བྱེད་པ་དང་ནི་མོས་པ་དང༌། །བསྟོད་དང་བཀུར་དང་བསྔགས་པ་དང༌། བསྔོ་དང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བླ་མེད་དག །སྒྲུབ་དང་ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཞེས། །བྱ་བ་འདི་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་མཁས་རྣམས་ཀྱི། །ལམ་ཤེས་ཉིད་ནི་དེ་འདྲར་བཤད། །ཅེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ནི་འདིར་འདས་ཟིན་པའི་འབྲེལ་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པ་ནི། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བདེན་པ་བཞིའི་དམིགས་པ་ལ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་རྣམ་པར་བཞག་པར། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་གདམས་པར་བགྱིའོ། །རྗེས་སུ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །ལེན་དུ་གཞུག་པར་བགྱིའོ། །ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །གཟེངས་བསྟོད་པར་བགྱིའོ། །ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བགྱིའོ། །ངེས་པར་གཞུག་པར་བགྱིའོ། །རབ་ཏུ་གནས་པར་བགྱིའོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དང་པོ་འདི་ལྟར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བར་ཉེ་བར་སྟོན་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱེད་པ་དང༌། བག་མེད་པ་རྣམས་ཆོས་འདི་ལ་མོས་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྨོངས་པ་རྣམས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། བརྩོན་པ་ཞན་པ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཞན་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་མགུ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ལམ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། དེ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཚིག་བརྒྱད་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེ་དག་གི་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་སྤངས་པར་རྣམ་པར་བཞག་པར། བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་ཟབ་པ། འདི་ལྟར་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ། འདི་ལྟར་རྟོག་གེའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ། འདི་ལྟར་ཕྲ་བ། འདི་ལྟར་ཞིབ་པ། འདི་ལྟར་བལྟ་དཀའ་བ། འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་དཀའ་བ། འདི་ལྟར་གྱ་ནོམ་པ། འདི་ལྟར་འཕགས་པ་ལ་ནུས་པ་ཡོད་པ། འདི་ལྟར་མཁས་ཤིང་མཛངས་པས་རིག་པར་བྱ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལེན་པར་བྱེད་པ་སུ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་གང་བརྗོད་པ་དེ་ལ་སྒྲོ་སྐུར་ལས་གྲོལ་བ་ཉིད་དང༌། སེམས་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཆོས་ཀྱིས་ངེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོག་གེ་ལས་འདས་
པ་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་ཕྲ་བ་ཉིད་དང༌། རིགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་སྐ

【汉语翻译】
愚昧等，以及弟子犀牛之路等，以此及彼之功德，乃见利益广大之路。行持与信乐，赞颂与恭敬称扬，回向与随喜，作意无上胜。成办与极清净，此乃修习道，菩萨智者之，道智即如是说。如是所说，应视为此处已逝之关联。名相之词之解释为，就声闻道而言，于四谛之所缘境上作十六种分别。世尊，我等亦当劝请菩萨众修学六度，随顺开示，令其受持，如实开示，赞叹，如实欢喜，令其安住，善为安住。如是所说，首先应如是行持。谓示其应行之事，并屡屡串习之，令放逸者信乐此法，令愚昧者觉悟，令精进薄弱者欢喜，令怯懦者如实喜悦，令其决定趣入道，并令其于道决定，就此而言，应次第了知八句之义。就独觉而言，于彼等未舍弃执着之分别念而作分别。尊者善现，如是甚深，如是不应观察，如是不应为寻思之境，如是微细，如是精微，如是难见，如是难随觉，如是丰饶，如是圣者有能力，如是智者所应了知之般若波罗蜜多，何人将受持耶？如是所说，谓从增益解脱，及非心与分别之境，及由瑜伽之法所决定，即是超越寻思，及自性之体性微细，及从种姓开始之法身。

【英语翻译】
such as making foolish, and the path of the rhinoceros for disciples, etc., with the merits of this and others, it is the path of seeing great benefits. To practice and to have faith, to praise and to respect and extol, to dedicate and to rejoice, to contemplate the unsurpassed. Accomplishing and being utterly pure, this is the path of meditation. The path-wisdom of the wise bodhisattvas is said to be like that. What was said like that should be regarded as a past connection here. The explanation of the terms of the categories is that, in terms of the path of the hearers, sixteen kinds of distinctions are made on the objects of the four truths. O Blessed One, we should also exhort the bodhisattvas to practice the six perfections, to teach accordingly, to cause them to take them up, to teach them correctly, to praise them, to rejoice correctly, to cause them to abide, to cause them to abide well. What was said like that, first one should act like this. That is, to show what should be done, and to repeatedly familiarize them with it, to make the negligent have faith in this Dharma, to make the foolish awaken, to make those with weak diligence rejoice, to make the timid truly delighted, to make them definitely enter the path, and to make them definite on the path, in this regard, one should understand the meaning of the eight sentences in order. In terms of the solitary realizer, distinctions are made without abandoning the discriminating thoughts of their grasping. Venerable Subhuti, this is so profound, this should not be examined, this should not be the object of thought, this is so subtle, this is so minute, this is so difficult to see, this is so difficult to realize, this is so abundant, this is so capable for the noble ones, this is the Prajnaparamita that should be known by the wise and intelligent, who will take this up? What was said like that means liberation from superimposition, and not being the object of mind and discrimination, and being determined by the Dharma of yoga, that is, transcending thought, and the subtle nature of the essence, and the Dharmakaya starting from the lineage.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ལམ་བར་ཆད་མེད་པ་དང༌། བལྟ་བར་བྱ་བ་དང༌། མཐོང་བར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་དང༌། མཐོང་བའི་ཚིག་གིས་ཀྱང་དོན་དེ་ཐོབ་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཅན་ཉིད་དང༌། འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཚིག་དགུ་པོ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཚིག་བཅུ་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་འདིར་ཇི་ལྟར་ཆོས་འགའ་ཡང་མ་བཤད་མ་བསྟན་མ་བརྗོད་པ་དེ་ཁོ་ན་འདིར་ལེན་པར་བྱེད་པ་སུའང་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། འབྲེལ་པ་དང༌། དེ་གཉི་ག་ལས་ཚིག་གསུམ་པོ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །བཀུར་བའི་ཆ་ལྔ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཀཽ་ཤི་ཀ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་སྟོན་པ་དང༌། འཆད་པ་དང༌། རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་པ་གདུལ་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། དེའི་ཁར་འཇུག་པ་ལ་མཁས་པའི་སྒོ་ནས་ཚིག་བཞི་པོ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་གང་གིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཐོང་གི །གཉིས་སུ་ནི་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། མཚན་མར་མ་ཡིན་མཚན་མ་མེད་པར་ཡང་མ་ཡིན། འོང་བར་མ་ཡིན་འགྲོ་བར་མ་ཡིན་པ་དང༌། བསལ་བར་མ་ཡིན་བཞག་པར་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་མ་ཡིན། རྣམ་པར་བྱང་བར་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྐྱེ་བར་མ་ཡིན་འགག་པར་མ་ཡིན་པ་དང༌། ལེན་པར་མ་ཡིན་འདོར་བར་མ་ཡིན་པ་དང༌། གནས་པར་མ་ཡིན་མི་གནས་པར་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་མ་ཡིན་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་མ་ཡིན་པ་དང༌། ལྡན་པར་མ་ཡིན་མི་ལྡན་པར་མ་ཡིན་པ་དང༌། བག་ཙམ་མ་ཡིན་བག་ཙམ་མ་ཡིན་པར་མ་ཡིན་པ་དང༌།
ཆ་སོ་སོ་མ་ཡིན་ཆ་སོ་སོ་མ་ཡིན་པར་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཆོས་ཉིད་མ་ཡིན་ཆོས་ཉིད་མ་ཡིན་པར་མ་ཡིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་མ་ཡིན་དེ་བཞིན་ཉིད་མ་ཡིན་པར་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་མ་ཡིན་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་པར་མཐོང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱེད་པ་པོ་དང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་བཀག་པ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་བཀག་པ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དག་སེལ་བ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་དག་ཕན་ཚུན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཉི

【汉语翻译】
直至获得（果位）之间没有道路障碍，以及没有观看、见到的分别念，并且见到的言辞也不能获得那个意义，以及一切种智具有果实，以及圣者们通达之因的方面，这九个词语应当按照顺序理解。第十个词语应当作为差别的体性来宣说。比如，在此，如何没有宣说、没有指示、没有讲述任何法，那仅仅在此取受者也不会出现，这三个词语是自己的体性、联系以及那二者。就第五种恭敬的方面来说， कौषिक (梵文天城体：कौशिक，梵文罗马拟音：kauśika，汉语字面意思：憍尸迦)啊！宣说、讲述、分别、明了般若波罗蜜多的意义，这四个词语是自己的体性、善加分别的体性，以及仅仅是那些教导，如所化机一般进行分别，并且以擅长进入其上的方式，这四个词语应当按照次第如实理解。那么，般若波罗蜜多的意义是这样的：比如，它是以什么无二地见到的呢？什么不是二，那是什么呢？不是相，也不是无相。不是来，也不是去。不是去除，也不是安立。不是染污，也不是清净。不是生，也不是灭。不是取，也不是舍。不是住，也不是不住。不是真实，也不是非真实。不是具有，也不是不具有。不是少许，也不是非少许。不是各个部分，也不是非各个部分。不是法性，也不是非法性。不是如是性，也不是不如是性。不是真实之边，也不是非真实之边，这样见到。这是说，了知遮止作者和获得之因，以及遮止去和来，以及遣除不顺品和对治品，以及取受，以及染污和清净的相互自性，以及法性

【英语翻译】
Until there is no obstacle on the path to obtaining (fruition), and there is no conceptualization of seeing and perceiving, and the words of seeing cannot attain that meaning, and all-knowingness has fruit, and in terms of being the cause of realization by all noble beings, these nine words should be understood in order. The tenth word should be explained as the nature of distinction. For example, here, how no dharma is spoken, indicated, or narrated, and that only here, no one who takes it will appear, these three words are one's own nature, connection, and those two. In terms of the fifth aspect of reverence, Kauśika, the words "explaining, teaching, distinguishing, and clarifying the meaning of the Prajñāpāramitā" are one's own nature, the nature of good distinction, and just those teachings, distinguishing according to how the trainees are, and skillfully entering into it, these four words should be understood in order. So, the meaning of the Prajñāpāramitā is this: For example, by what is it seen as non-dual? What is not two, what is it? It is not a sign, nor is it without a sign. It is not coming, nor is it going. It is not removing, nor is it establishing. It is not defiled, nor is it purified. It is not born, nor is it ceasing. It is not taking, nor is it abandoning. It is not abiding, nor is it not abiding. It is not true, nor is it not untrue. It is not possessing, nor is it not possessing. It is not a little, nor is it not a little. It is not separate parts, nor is it not separate parts. It is not dharma-nature, nor is it not dharma-nature. It is not suchness, nor is it not suchness. It is not the true end, nor is it not the untrue end, thus seeing. This means understanding the cessation of the agent and the cause of attainment, and the cessation of going and coming, and the removal of unfavorable factors and antidotes, and taking, and the mutual nature of defilement and purification, and dharma-nature.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ད་ལ་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མེད་པ་དང༌། ལྟ་བས་བྱས་པའི་ལེན་པ་དང༌། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དོར་བ་མེད་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་གནས་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་མི་གནས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་དང༌། གསུང་རབ་ཀྱི་ཆོས་བདེན་པ་དང་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཚོགས་པའི་ལྡན་པ་དང་ལྡན་པ་མེད་པ་ལས་འདས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་གཅིག་དང་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མེད་པ་དང༌། རིགས་སོ་སོའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཆར་བྱར་མེད་པ་དང༌། ལམ་གྱི་ཆོས་འཕགས་པའི་གང་ཟག་གི་དབྱེ་བས་ཕན་ཚུན་ལམ་དང་ལམ་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རབ་ཏུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཉིད་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཐའ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཚན་མར་མ་ཡིན་མཚན་མ་མེད་པར་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ཟུང་བཅུ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་བསྟན་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཚིག་བཤད་པ་མ་བྱས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཟུང་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པར་འོས་ཏེ། ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ནི་གཞུང་ལྕི་བའི་སྐྱོན་སྤངས་པའི་དོན་དུ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བསྟན་པར་སྤུངས་མ་བསྐྱེད་དོ། །
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ལས། ལམ་ཤེས་པའི་སྐབས་མཐའ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ། །ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།
ལམ་ཤེས་པའི་སྐབས་མཐའ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
因此，对于无生和无灭，以及由见解所生的执取，以及其自性所舍弃，以及作为种姓所依之处的非事物自性，对于安住和不安住的分别念，以及圣典之法非真非假，以及超越了聚合的具有和不具有，以及对于法界，声闻和独觉们不会确定性地生起一部分和全部圆满，以及各种种姓的自性不会使法界成为对象，以及道的法不会因为圣者的差别而互相变成道和非道，同样，对于无颠倒的法界没有分别，以及如实彻底转变的法性，以其一味性，通过无边差别的力量，次第如是，对于非有相和非无相等等的十四句对子，应当讲述确定性的显示。同样，其他没有讲述的异名之句的意义，应当由智者们跟随对子的意义如理讲述。我们为了避免论典繁重的过失，不会积聚全部的简要显示。
《现观庄严论》中，道智之品，二边清净之章，第二。道的相状之智已经讲述完毕。
道智之品，二边清净之章。

【英语翻译】
Therefore, for the unborn and unceasing, and the grasping arising from views, and the abandonment by its own nature, and the non-thingness nature as the basis of lineage, for the conceptualization of abiding and non-abiding, and the Dharma of scriptures being neither true nor false, and transcending the having and not having of assembly, and for the Dharmadhatu, the Shravakas and Pratyekabuddhas will not definitively arise with a part and all complete, and the nature of various lineages will not make the Dharmadhatu an object, and the Dharma of the path will not mutually become path and non-path due to the difference of noble beings, similarly, for the non-inverted Dharmadhatu there is no distinction, and the nature of Dharma that has been thoroughly transformed as it is, with its one taste, through the power of boundless difference, in order as it is, for the non-sign and non-non-sign and so on, the fourteen pairs of sentences, the definitive display should be spoken. Similarly, the meaning of other unstated synonym sentences should be explained by the wise, following the meaning of the pairs as appropriate. We will not accumulate a complete brief display in order to avoid the fault of a heavy treatise.
From the Abhisamayalankara, the treatise on the instructions of the Perfection of Wisdom, the chapter on Path Knowledge, the chapter on the purification of the two extremes, the second. The knowledge of the aspects of the path has been explained.
The chapter on Path Knowledge, the chapter on the purification of the two extremes.

============================================================

